天天看點

為什麼要放棄"水年紀念"的美籍華人譯本?最新翻譯帶你和普魯斯特"找到失去的時間"

作者:封面新聞
為什麼要放棄"水年紀念"的美籍華人譯本?最新翻譯帶你和普魯斯特"找到失去的時間"

封面記者張傑

法國作家弗蘭基斯說:"人生太短,普魯斯特太長了。這句話是由馬塞爾·普魯斯特(Marcel Proust)寫的,他是《尋找失去的時間》(也譯作"水年的記憶")的作者。

他出生于法國巴黎一個富裕的資産階級家庭。父親是醫療保健醫生,母親是證券經紀人的女兒。普魯斯特從小就體弱多病,天性敏感,異想天開,十歲時患上哮喘,一生都在拖累。高中畢業後,他加入了巴黎大學藝術與科學學院法學院。不久,開始涉足上流社會,進入文學沙龍,與文藝名人廣泛接觸,成為風度翩翩的年輕人。普魯斯特(Proust)寫了《尋找失去的時間》(The Search for Lost Time),他是一個半生躺在床上,手裡拿着鍋和鍋的人。他依靠被寵壞的童年和放縱的叛逆青年的短暫而正常的生活記憶來完成了大量的工作。普魯斯特在去世前仍在工作,在他的書中,記憶是瞬間的,永恒的,它仍然被認為是二十世紀西方和世界文學史上最偉大的小說之一。

近日,人民文學出版社出版了著名翻譯家周可曦翻譯的《尋找失去的時間》第一、第二、第五卷,以及選集。

為什麼七卷隻有第一卷、第二卷和第五卷?

剩下的四卷,譯者已經決定放棄

譯者周可喜,1964年畢業于複旦大學數學系,後在華東師範大學任教,1980年赴法國巴黎學習黎曼幾何兩年,回國擔任副教授、碩士生導師。自1992年以來,他一直擔任文學編輯,并擔任副主編和編輯。文學翻譯是在他半百多歲之後才開始的。此前,有15位譯者翻譯了七卷《水年紀念》問世,周克西就是譯者之一。七卷系列出版後,他立志要自己翻譯整整七本書。

然而,翻譯完整的七卷書《尋找失去的時間》對翻譯者來說是一個相當大的挑戰。這套傑作在文學史上有幾個"特殊"的地方:特别有名,特别大,法語句子特别長。您可以想象,這就是翻譯的難度。從2002年開始,周可曦終于花了十幾年時間翻譯了《去天鵝》第一卷、第二卷《女囚》第五卷。剩下的四卷他決定放棄。他曾經說過,"這不是一個詞,也不是一句話,但每天都有問題,主要是他的心态,不知道他要說什麼。"是以我們現在能夠出版這三卷。

為什麼要放棄"水年紀念"的美籍華人譯本?最新翻譯帶你和普魯斯特"找到失去的時間"

七卷隻讀三卷?

按時間順序和情感聯系不會影響閱讀體驗

讀者一定有這樣的疑問,從七卷中選出三卷來讀,難道不會是人物的情節趕不上嗎?實際上,根本不用擔心。因為這三卷是内在聯系在一起的。在《去天鵝屋》第一卷的開頭,"我"醒來躺在床上。童年的記憶,岡布萊姨媽一家人的生活,清晰地再現了。然後,十多年後,我看到了"我的"家庭朋友斯旺和奧黛特之間的關系。斯旺的女兒吉爾伯特(Gilbert)是巴黎與"我"的一段戀情的主題。

"我"經常去斯旺家,但吉爾伯特對"我"忽冷忽熱,漸漸地"我"也冷到她家。第二卷《在女孩的陰影下》,從一個個性格獨立的少年和青年開始,體驗愛情、藝術靈感、友誼和社交樂趣的味道。對年輕男孩和女孩的愛情的描述,同樣不時有焦慮、懷疑、嫉妒等負面情緒掠過,但同時又充滿了浪漫的幻想、青春的活力,以及一定的了解和癡迷,天真卻又過時的品味。

第五卷,"囚犯",他的女朋友阿爾貝蒂娜的主人公在家裡,直到有一天醒來發現她已經逃脫了。雖然阿爾貝蒂娜出現在第二卷"在女孩的陰影下"中,但它栩栩如生,她成為第五卷"囚犯"和第六卷"失蹤的阿爾貝蒂娜"的核心,甚至繼續進入最後一卷"找到它的時間"。是以,這三卷都有時間順序和情感發展,不會影響閱讀體驗。

為什麼要改《像水時代一樣的記憶》一書的書名?

丢棄美籍華裔翻譯名稱,代之以接近作者初衷的翻譯

1991年的中文譯本是《水年紀念》。1934年出版的英文譯本,标題為《過去的回憶》。半個多世紀後,企鵝在1992年出版修訂版時更名為《尋找失去的時間》,并在2003年推出新譯本時保留了标題。譯者周可喜,看來,他們也是"切愛",放棄了書名的優美翻譯,換來了一本更接近普魯斯特初衷的書。

周克石曾在普魯士專家讓-伊夫·塔蒂爾(Jean-Yves Tatier)面前讨論過這個頭銜。讓-伊夫·塔蒂爾認為,"尋找失去的時間"或"尋找失去的時間"更接近于"對過去的回憶"。而在清單的英文标題(丢失)中,他認為最好使用過去(丢失)。

此外,周可曦認為,普魯斯特在确定書名時受到了諾貝爾獎得主法國哲學家柏格森的影響,認為"空間裡有幾何,時間也有心理學"。每個人都花了一生的時間與時間作鬥争。我們想依附于一個夫妻,一個朋友,一些信仰;但是我們的自我終究不會完全消失。時間似乎完全消失了,但事實并非如此,因為它與我們自己融為一體。這就是普魯斯特的主要動機:尋找似乎已經過去,但仍然在那裡,準備再生的時間。普魯斯特的哲學品味,相當像伯格森的标題,使用了A la recherche du Temps perdu("尋找消失的人")的哲學标題,而且這部長篇作品的主題是什麼也就更清楚了。

為什麼要放棄"水年紀念"的美籍華人譯本?最新翻譯帶你和普魯斯特"找到失去的時間"

作家王安毅幫助抛光

"野獸派"畫家專門為本書繪制插圖

譯者完成翻譯後,譯者周可曦,除了自己慎重的字數,反複修改,還找朋友幫忙打磨,包括作家王安一。王安一在談到《尋找失去的時間》時說,"是周先生的翻譯讓我讀懂了。周可喜曾經舉過一個例子:"Gomblay"第二部分以一句話開頭:"從十遠的火車上看,我看到的隻是一座教堂,而這是Gomblay,在遠處宣告它的存在,講述它的風。

起初,他是這樣翻譯的:"...我所看到的隻是一座教堂,它總結了整個城市,代表了它,......王安義在閱讀初稿時建議,"這個教會總結了整個城市,并代表了它"與"這是貢布雷"。這樣的變化将更接近突出的想要表達的感受。除了精心制作的譯文、第一卷、第二卷和第五卷以及選集外,還插入了總共 32 幅全彩色原始插圖。插畫家是20世紀"野獸"畫家範東根,他注重畫面的形式感,拒絕用明暗對比來塑造立體效果,用銳利而強烈的貼近大色塊的平面畫來形成畫面,充分展現出色彩的獨立表現力。每幅插圖的背面都有詳細的圖檔,以及文字中相應的頁碼,友善讀者比較,文字與圖檔相輔相成。

為什麼要放棄"水年紀念"的美籍華人譯本?最新翻譯帶你和普魯斯特"找到失去的時間"

整個翻譯太長而無法完成?

還有一些摘錄提供了最好的段落

《追尋失去的時間》以回憶的手段,借助時空的概念超越潛能意識,不時地穿越到現在逝去的歲月,從中表達出舊,過去無限的懷舊而難以釋放。這是一部不同于傳統小說的小說,以叙述者"我"為主體,他所見所聞的體驗是融為一體的,既是對社會生活的真實描述,是對世界人性的真實描述,也是作者自我追求、自我意識的内在體驗的記錄。

除了叙事,還有很多感受和讨論。整部作品沒有中心人物,沒有完整的故事,沒有起伏,隻有貫穿始終的劇情線索。它很大程度上是以叙述者的生活經曆和内心活動為軸心,穿插着大量的人物事件,猶如一棵樹縱橫交錯,可以說是在一部大部小說中衍生出許多獨立小說,也可以說是一部交織着幾首主題曲的偉大交響曲。

閱讀《尋找失去的時間》可以是一種美妙的體驗,當讀者與書中的人産生共鳴時,他或她會覺得自己生活在書中描繪的時代。普魯斯特的寫作技巧,不僅在當時傳統的小說寫作模式上取得了突破,而且對未來各種新型小說體裁的出現産生了深遠的影響。

對于文學愛好者來說,不讀《找失的時間》是一點可惜,但是沒有精力去讀這套書,也可以讀出人民文學出版社出版的選集。為了讓讀者盡可能多地體驗普魯斯特獨特風格的魅力,周克曦與普魯斯特研究專家屠維群合作,由塗維群首先在每一卷小說中選取精髓段落,每一大段文字都不容易,完全保留了原著的外觀, 然後由周可錫翻譯,然後塗維群用盡可能簡單的文字将這些段落串在一起,并做一些必要的核算,友善讀者閱讀這本巨著。

<b>:"如果你有新聞線索,歡迎你向我們舉報,一旦被采用,就會有費用獎勵。新聞微信關注:ihxdsb,feedQQ:3386405712</b>

繼續閱讀