天天看點

【漫談】民漢雙語翻譯幽默與高雅

民漢雙語翻譯幽默與高雅

宋其生

翻譯就是在準确、通順的基礎上,把一種語言資訊轉變成另一種語言資訊的行為。翻譯是将一種相對陌生的表達方式,轉換成相對熟悉的表達方式的過程。“翻”和“譯”,二者構成了一般意義上的翻譯,讓更多人了解其他語言的含義。翻譯實踐、翻譯研究、翻譯人才培養與人類命運共同體的建構息息相關。翻譯的作用就是用來溝通、了解、互相認識與不斷提高。

在這個新時代裡漢文化新詞術語如雨後春筍不斷湧現,少數民族語言消亡速度驚人,在翻譯上怎麼巧用幽默與高雅語言,使譯文更加貼切有味,紮進人民、紮進生活,服務好人民群衆,對我們民語翻譯工作者迎來了嚴峻的考驗。翻譯是傳播文化,學習别人成功經驗,接受别人的先進文化、科學技術、來提高自己、發展自己。翻譯的内容必須健康向上,并符合社會主義核心價值觀,無違反黨和國家各項方針政策、法律法規,無違反意識形态領域有關規定。努力用幽默高雅的譯文走入生活,貼近人民,是藝術翻譯創作的基本态度。

語言是人與人之間溝通最重要的表達方式。換句話,如果語言存在障礙,那麼人際關系必然會受阻。在交際的過程中,要想拉近彼此的距離,幽默感無疑是一劑良方。在社交場合,風趣幽默的說話方式,往往更能展現出一個人的禮儀與修養,同時也能彰顯出他的個性魅力。

民漢雙語翻譯幽默在“談吐”中有什麼作用呢?他就像炒菜用的調味品,雖然我們在談話時會涉及很多實在的内容,如果言談過于嚴肅和平直,沒有一點幽默感,簡直就像是一杯白開水,枯燥無味,不足以吸引人。話怎麼“說得好?”把話說到對方的心坎上,說者會說,聽者愛聽,産生共鳴。“說得精”就是言簡意赅,不啰嗦,不累人,聽起來賞心悅目,心花怒放。“說得巧”就是說話說到點子上,言之有據,一語中聽,不東拉西扯,無理狡辯。

故事曲解的幽默技巧。曲解的玄機在于對某些話的意思故意加以曲解,将說話者的稍微引上岔道,以使人發笑,學得知識,擷取智慧,厘清是非。民族語電影台詞翻譯就必須達到這個境界。

幽默可以幫助人樹立一個良好的形象,彰顯出一個人良好的修養和出衆的智慧。一句小小的油墨畫會讓你顯得與衆不同。所有深情制勝之道的人,都不會輕易放過用幽默展現自己的機會。

在一次大型頒獎晚會上;女主持人在台上調侃黃渤“聽說你在30歲那年,有一個女孩為你差點自殺?”黃渤才智過人,情商智商碾壓主持人,帶着微笑精辟回答到“對啊,她甯願死,也不嫁給我!”引得衆人哄堂大笑,不得不佩服黃渤。

幽默不是為了玩樂而運用的語言形式,而是代表着一種高雅的風度,象征着有知識,有修養。幽默蘊含着許多東西,比如嚴肅、智慧、情趣、修養。在接人待物上懂得運用高雅和幽默的語言待人,會讓更多的人樂意與你交往。

影視台詞翻譯幽默感是個人能力,性格,愛好和意志的綜合展現。富有幽默感的人,就像一場強大的磁鐵,能把一顆顆敬畏的心吸入他的磁場,拉近彼此距離,也會給人帶來歡笑。幽默感是智慧的火花,如果譯者在翻譯工作中懂得運用這份智慧,那麼他的作品一定會受人歡迎。

我們敬愛的周恩來總理的一生;是為中華崛起而奮鬥的一生,今天用周總理在幾十年的外交生涯中,幽默風趣又展現超人智慧的小故事,緬懷周總理。

有一位美國記者在采訪周總理的過程中,無意中看到周總理桌子上有一支美國産的“派克鋼筆”。那記者便以帶有幾分譏諷的口吻問道;“請問總理閣下,你們堂堂的中國人,為什麼還要我們美國産的鋼筆呢?”。周總理聽後,風趣地說;“談起這支鋼筆,說來話長,這是一位北韓朋友的抗美戰利品,作為禮物贈送給我的。我無功不受祿,就拒收。北韓朋友說,留個紀念吧。我覺得有意義,就留下了貴國的這支鋼筆。”美國記者一聽,頓時啞口無言。

在幽默中提升個人魅力。一般人會說友善、熱情、開朗、寬容、樂于助人、富有、有責任感、工作能力強等特征,這些所有的特征中最重要莫過于幽默。幽默的譯文特征之一是溫和親切,富有平等意識和人情味,學會運用幽默的翻譯方式,能夠提升你的個人品位、紳士風度和文筆風彩。

幽默展現自我魅力的極佳方式,隻有幽默感和高雅的譯文,才能在社會交往中赢得他人的青睐和喜愛。

高雅一般來形容一些比較成熟穩重的女人,他們舉止文雅,看起來是特别讓人喜歡,因為這樣的女人具有一定的社會地位,家庭條件比較優越,有一定的文化素養,舉止言談,讓人看起來非常舒服。幽默高雅的語言使你萬衆矚目。幽默可以讓你像明星一樣受歡迎。讓大家欣賞你,肯定你,歡迎你,想要認識你,希望跟你做朋友。為此,民族語電影台詞翻譯幽默與高雅對創文化精品十分重要。

【漫談】民漢雙語翻譯幽默與高雅

總編:楊光明

副總編:羅永正

責編:田應龍

編輯:彭銮炎 胡潔

繼續閱讀