天天看點

鳳凰台上憶吹箫·青年節後作 | 譯典

作者:中國詩歌網

譯 典

2022.2.18 第592期

鳳凰台上憶吹箫·青年節後作 | 譯典
鳳凰台上憶吹箫·青年節後作

吳遜白

鹈鴃長鳴,

芳菲已歇,

蓦然春事闌珊。

卻又見、涼生草木,

翠滿山川。

欲借并刀剪取,

但不知、底處裁編。

且消得、極目丹青,

都到襟前。

何須陟高涉遠,

家園在、盈盈一水之間。

也常共、莺歌睍睆,

蝶舞翩跹。

更有多情燕子,

歸來後、猶識華颠。

憑誰說,

風物與我無關?

(選自中國詩歌網“每日好詩”欄目)

吳遜白,網名詩酒乾坤,法學碩士,進階工商管理碩士,金融學研究所學生,中華詩詞學會理事。著有詩集《玉壺吟》,詩詞文賦散見于《詩刊》《中華詩詞》《詩詞中國》《作家報》《安徽日報》等。

WU Xunbai, My World of Verse & Wine by net name, attained the degree of Master of Law and of Advanced Business Administration, and also studied finance as a postgraduate. The poet is Director of Chinese Poetry Society. He authored his poetry anthology Chant of Jade Pot. His poetry and lyrics are found in Poetry, Chinese Poetry, Poetry Dreams of China, Writers, Anhui Daily, etc.(彭雅卓譯)

鳳凰台上憶吹箫·青年節後作 | 譯典

Composed After the Youth Day

—To the Tune of Playing the Flute at the Phoenix Tower

By WU Xunbai

Tr. ZHAO Yanchun

Long, long, cuckoos there trill;

Flowers fade and wither still.

Springtime has come to a sudden end.

Now you may find plants and grasses look chill.

Green fills all, hill and rill.

Can I borrow scissors? Now I will;

But I don’t know how to tailor the frill.

All colors I need,

Behold all paints, all those,

Come to my eyes and nose.

Why need you climb high and gaze afar?

Our homeland is there; between the water blue, all there are.

And oftentimes, with orioles we romance,

And with butterflies dance.

Lo, the swallows so tender with love

Now having come back, still know the beams above.

Who will, who can say

All these sights concern me not? Don’t they?

鳳凰台上憶吹箫·青年節後作 | 譯典
鳳凰台上憶吹箫·青年節後作 | 譯典
鳳凰台上憶吹箫·青年節後作 | 譯典

譯者簡介:

趙彥春,博士生導師,上海大學翻譯研究出版主任,國際學術期刊Translating China主編,國際漢學與教育研究會會長、傳統文化翻譯與國際傳播專業委員會會長、中國先秦史學會國學雙語研究會執行會長、中國語言教育研究會副會長。

ZHAO Yanchun, Professor of English at Shanghai University, Director of Shanghai University Center for Translation and Publishing, Editor of Translating China, President of International Sinology and Education Society, President of Chinese Culture Translation and International Promotion Committee, Executive President of Chinese Classics Bilinguals’ Association, Vice President of China Language Education Association.

欄目策劃:金石開

欄目主編:趙彥春、莫真寶

組稿編輯:呂文澎

本期作者:吳遜白

本期譯者:趙彥春

中英朗誦:朱盛傑

英文書法:淩光藝

本期排版:曼 曼

《菩薩蠻 · 再到紅螺山》

鳳凰台上憶吹箫·青年節後作 | 譯典

編輯:王傲霏, 二審:曼曼,終審:金石開

鳳凰台上憶吹箫·青年節後作 | 譯典

繼續閱讀