天天看點

《新海明威研究》即将出版,指海明威已出版作品錯漏百出

作者:Beiqing.com

編譯|唐明明

20世紀美國文學的主要學者羅伯特·E·李(Robert E. Lee)說,美國是美國文學的主要學者。《衛報》的羅伯特·W·特羅格登(Robert W. Trogdon)告訴《衛報》,海明威的作品沒有準确地表達作者的意圖,因為到目前為止,海明威的小說、短篇小說和非小說中有數百個錯誤。雖然很多是小錯誤,但它們都是錯誤,這主要是由于當時的編輯和印刷商的錯誤造成的。

特羅滕告訴衛報在編輯過程中犯的錯誤。以1926年的小說《太陽的正常升起》為例,它講述了法國和西班牙人民在戰後經曆的幻滅。小說中的人物包括鬥牛士瑪麗西亞·拉蘭達(Maricia Lalanda),但作者的手寫字母L和S看起來非常相似,以至于當時的編輯将瑪麗西亞·拉蘭(Maricia Laland)拼寫為瑪麗西亞·薩蘭德(Maricia Saland)。此外,海明威對真正的巴黎餐廳Cigogue的引用很容易誤認為是"Ciqoque",因為很難分辨出作者的"s"和"q"。

《新海明威研究》即将出版,指海明威已出版作品錯漏百出

海明威出版了《照常升起》中文版封面和2015年5月版《轉化森林出版社》

此外,排版師在排版時改變了海明威原文中的标點符号和動詞時态。例如,在海明威1933年的短篇小說《世界的光芒》中,原文實際上是這樣寫的:"她一直在笑,在顫抖。"她隻是不停地笑着發抖),但排版員把它變成了"她一直在笑和搖晃"。這會錯誤地更改原始文本的時态。

特羅滕指出,除了2005年和2009年出版的《乞力馬紮羅山》和《流動的盛宴》之外,海明威目前的書沒有經過編輯,以保留他真正想說的話。海明威的先輩作家斯科特·菲茨傑拉德(Scott Fitzgerald)和威廉·福克納(William Faulkner)的作品在重印後都糾正了原來的錯誤。

特羅滕在劍橋大學出版社出版的新《新海明威研究》(The New Hemingway Study)一書中指出,海明威家族和他的出版商不願意向學術編輯提供原文,盡管之前的學者指出了現有版本中的錯誤。海明威的手稿儲存在波士頓的一個圖書館裡,特羅滕仔細閱讀了這些手稿,得出了這個結論。

《新海明威研究》即将出版,指海明威已出版作品錯漏百出

海明威,圖檔:衛報。

新海明威研究的聯合編輯柯克·柯納特(Kirk Curnutt)教授說:"像"b"和"h"之間的差別這樣的簡單區分可以改變整個含義。這篇論文由著名學者撰寫,包括《海明威書信》主編桑德拉·斯潘尼爾教授的文章。劍橋大學出版社本月還出版了海明威的《書信集》第5卷(1932-1934),是17卷中的最新一卷。

斯班尼爾告訴《衛報》,這本書的信件中有幾封以前從未出版過的信,内容是關于海明威對自己出版工作變化的感受。在他的信中,海明威反對編輯删減他的故事,說如果可以更短,他會縮短它,這已經是他呈現過的最好和最完整的故事,否則他不會把它展示給任何人。

斯班尼爾認為,海明威的信表明,他對自己作品的每一個細節都嚴格要求,并表明了他的寫作風格——始終如一的簡單性和準确性。

相關連結:

https://www.theguardian.com/books/2020/aug/02/ernest-hemingway-published-works-littered-with-errors-study-finds

編譯|唐明明

編輯|張偉

校對|劉寶清

來源:新京報

繼續閱讀