天天看點

中國“紅牆第一翻譯”(百年航程 有“僑”精彩(27))

作者:人民網

來源:人民日報海外版

中國“紅牆第一翻譯”(百年航程 有“僑”精彩(27))

1972年,美國總統尼克松訪華,周恩來總理在機場迎接他,于朝成(左四)擔任翻譯。

他在美國長大,能夠說一口優美的美國英語。新中國成立後,他回到祖國,為周恩來總理當了17年的翻譯,經曆了中國外交史上一系列被譽為"紅牆第一譯本"的重要事件。

1951年7月10日,北韓停戰談判在北韓開城正式開始。1952年,他加入了志願軍代表團的談判小組。雙方很快發現,中美兩國代表言辭激烈,有時甚至言辭不清。作為一項談判政策,我們需要記錄美國代表在下一次談判會議上的發言,包括髒話等。當時,美國有幾位全職的速記員,我們幾乎隻有一個人會說英語速記。是以,聶朝的演員和其他三人被安排快速學習英語速記。燕代沒有老師自我溝通,通過快速自學,達到了每分鐘165字的水準,美國在談判中可以寫下每一句話。這樣,王朝的演員陣容就擁有了"中華人民共和國第一位英國速記員"的美譽。

1956年9月,周恩來總理在北京飯店為尼泊爾總理阿查裡亞舉行國宴,原本坐在最後一桌,但為了盡快訓練他,恭朝演員被臨時安排到第一桌承擔翻譯任務,這是缗昭成第一次以"周恩來翻譯"的身份出現。周恩來總理在歡迎辭中,即興起草增加了很大一段内容,《王朝投案恐錯》,依然按照原文翻譯。對事物有敏銳洞察力的周恩來,立刻發現了,他立刻說:"不,不,你太緊張了,換個翻譯吧。"

受挫的朝代們認為他們沒有機會。但沒想到,第二天周恩來總理繼續讓他翻譯。翟兆成沒有辜負周恩來總理的信任,更加專注,出色地完成了翻譯任務。

20世紀70年代,中美在毛澤東主席"小球推大球"的外交政策的推動下,兩國關系開始解凍。1972年2月21日,尼克松抵達北京,周恩來總理到機場擔任翻譯迎接他。尼克松還沒走好樓梯,就聯系了周恩來總理。周恩來歡迎,王朝演員們馬上跟進。"我知道我不能站得太近,我不能站得太遠,"他說,回憶起當時的情況。因為之前周恩來總理明确要求,"少,每一句話都要聽得準,譯得準确。當周恩來總理和尼克松緊緊握在一起時,《名人報》立即翻譯了尼克松的名言:"我在太平洋彼岸與中國人握手。尼克松後來在他的回憶錄中寫道:"當我們握手時,這意味着一個時代的結束和另一個時代的開始。"

1987年,他被任命為駐英國大使。他因對外交的真正含義的把握、禮貌和原則而赢得了當地的欽佩。1988年,《經濟學人》雜志發表了一篇關于駐倫敦大使館的外部影響、分析能力、工作風格、建築和款待的評論,産生了美國和中國大使館的最佳表現。"龔先生和中國人一樣友好,非常不顯眼,大多數中國大使對不敬的英國媒體采取了回避的态度,每當中國在西藏問題上受到批評時,龔先生必須出現在電視上,"文章說。

1989年春夏後,中英關系跌至低潮。朝觐主動,經常與英國政府官員和國會議員接觸,做了大量的交流和交流工作。特别是通過他的努力,他邀請撒切爾夫人到中國大使館,産生了積極的影響,促進了中英關系的健康發展。