天天看點

為什麼央視播放外國歌曲時,字幕總是顯示“歌詞大意”?

作者:知乎尼布

#頭條創作挑戰賽##記錄我的2024#

因為翻譯就算是一個詞一個詞的完全翻譯,也很容易詞不達意,不了解原唱歌詞所表達的本土文化,根本體會不了歌曲的意境,是以,隻能說是”歌詞大意”。

舉個例子,隔壁的日本,櫻花(さくら,羅馬音sakura)這個詞,不僅是代表日本國花,在二戰太平洋戰争末期,被神風特攻隊直接拿來用,表示如櫻花般凋落。以及特攻隊的終極武器——櫻花機。

這首全網基本被封殺的歌曲《同期之櫻》(《同期の桜》),單看歌詞,根本看出來有什麼問題。

這是歌詞的中文翻譯,也可以說是”歌詞大意”:

你與我是同期的櫻,同在兵學校的庭院開放,

若覺悟花之開而謝,美麗的花謝是為了國家。

你與我是同期的櫻,同在兵學校的庭院開放,

血肉無分昆仲情,氣息相合分未能。

您與我是同期的櫻,同在航空隊的庭院開放,

仰望南方晚霞的天空,未有一機返航。

您與我是同期的櫻,同在航空隊的庭院開放,

約誓的一天還沒來到,為何因死而散。

您與我是同期的櫻,同在航空隊的庭院開放。

看起來是在航空隊學開飛機,實際上開的是這款。

為什麼央視播放外國歌曲時,字幕總是顯示“歌詞大意”?

以及,通過引申義,大部分的日語歌曲,隻要跟櫻花沾邊的,都有生死分别之意。

還有首很著名的沖繩民謠《島歌》(《島呗》),日本歌手夏川裡美演唱的,看起來很正常的一首歌曲,湯旭甚至還翻唱成中文。但是,這首歌曲也有生離死别之意。

島呗よ 風に乗り

(しまうたよ かぜにのり)

鳥とともに 海を渡れ

(とりとともに うみをわたれ)

島歌啊 乘風而去 和鳥兒一起 翺翔過海

島呗よ 風に乗り

(しまうたよ かぜにのり)

屆けておくれ 私の涙

島歌啊 乘風而去 送給你 我的淚

我看過一個版本的《島歌》,直接跟牛島滿指揮的沖繩戰役結合了起來,尤其上面那兩句副歌,有了生離死别之意。而湯旭的中文版本,幾乎變成了另一種歌曲,連所謂的”島歌風”都沒了,更别說引申意義了。

友情提示,沖繩(琉球)地位并未定,夏川裡美這種日本國寶級的歌手,曲風整天圍着沖繩民謠轉,還經常去台灣開演唱會,說日本沒有利用她的影響力做一些事情,我是不信的。但是,不是正宗日本人,有幾個能了解這點?

夏川裡美和小錦八十吉的合唱,旁邊的小錦八十吉用的沖繩民謠原詞唱法,統戰作用拉滿。

為什麼央視播放外國歌曲時,字幕總是顯示“歌詞大意”?

總結,不是母語觀衆,根本無法了解歌曲原來要表達的原意,是以隻能是“歌詞大意”。以及,有些歌詞本來就是詩歌,詞本身的意境被翻譯後,很難達到原來的效果。這裡最明顯的例子就是倉央嘉措的詞,原詞和翻譯詞簡直就是兩首詞。

為什麼央視播放外國歌曲時,字幕總是顯示“歌詞大意”?

以上。