天天看點

法國向右轉,德國政壇有人歡喜有人愁

作者:德語達人

當地時間6月30日,法國國民議會的第一輪選舉結果揭曉,引發了歐洲乃至全球的關注。

法國向右轉,德國政壇有人歡喜有人愁

當晚公布的出口民調顯示,由勒龐上司的極右翼政黨國民聯盟(RN)以34%的支援率領跑,随後是新成立的左翼聯盟“新人民陣線”(NFP),得票率為28.1%,而馬克龍上司的執政黨聯盟“在一起”得票率為20.3%,排名第三。

國民聯盟在選舉中的領先不僅标志着法國政治風向的右轉,也在德國政壇激起了不同的反響:有人歡喜,有人愁。

德國選擇黨:“我們的榜樣”

德國右翼政黨選擇黨(AfD)對法國國民聯盟的勝利表現出了極大的興趣和支援。據報道,該黨聯合主席愛麗絲·魏德爾公開表示,她對國民聯盟的選舉成果感到欽佩,并認為這是德國選擇黨的榜樣。

法國向右轉,德國政壇有人歡喜有人愁

據報道,魏德爾當地時間6月30日在選擇黨黨代會間隙告訴彭博社,她“懷着欽佩和尊敬的心情”看待法國的選舉結果。“我認為,瑪麗娜·勒龐能夠取得如此好的結果真是太好了。當然,這也是德國選擇黨的榜樣。”

在6月29日至30日的黨代會上,魏德爾與克魯帕拉雙雙高票連任,将繼續以聯合主席的身份上司選擇黨。魏德爾在随後接受英國《金融時報》的通路中提到,盡管德國選擇黨與法國國民聯盟之間存在分歧,但她依然希望國民聯盟在法國國民議會選舉中取得的決定性勝利。

據《金融時報》30日報道,魏德爾說,她“為國民聯盟祈禱”,并樂觀地認為國民聯盟主席若爾當·巴爾代拉将成為法國有史以來最年輕的總理。“我完全相信巴爾代拉和國民聯盟有能力撼動他們的國家。”

德國主流政黨:“歐盟面臨心肌梗塞”

與德國選擇黨的積極态度形成鮮明對比的是,德國主流政黨對法國政治的右轉表現出了憂慮。不少政客認為,極右翼在法國上台可能會導緻德法關系的破裂,德國或将失去一個重要的夥伴。

綠黨領袖裡卡爾達·朗(Ricarda Lang)表示:“馬克龍召集新選舉的舉動失算了,現在可能助長了右翼極端分子的壯大。”同為綠黨的外交部長貝爾伯克也對法國極右翼政黨的崛起表示擔憂。

社民黨上司人薩斯基亞·埃斯肯(Saskia Esken)将這一結果解讀為“歐洲正在向右轉”,她認為這對于歐洲的凝聚力和繁榮發展構成了威脅。

法國向右轉,德國政壇有人歡喜有人愁

德國聯邦議院外事委員會主席羅特(Michael Roth)則表示,如果勒龐這樣堅定的右翼民粹主義者掌權,以法國作為心髒的歐盟可能會面臨“心肌梗塞”。

按照法國選舉程式,首輪投票中候選人在選區内得票超過半數者直接當選;無人過半,則得票率排名前兩位以及不低于12.5%的候選人自動進入第二輪選舉,得票最高者當選。

第二輪國民議會投票定于7月7日(周日)舉行。輿論認為,執政聯盟失去相對多數席位幾成定局。

以下是德國電視一台網站的報道,供德語學習者參考:

法國向右轉,德國政壇有人歡喜有人愁

Der wackelnde Partner

搖搖欲墜的夥伴

Nach der ersten Runde der Parlamentswahl in Frankreich sind deutsche Politiker zwar geschockt, aber nicht überrascht. Nun schauen sie auf mögliche Folgen - aber auch auf eigene Fehler im deutsch-französischen Verhältnis.

法國國民議會選舉首輪投票結束,德國政客雖感震驚,卻也并不意外。現在他們正在考慮可能的後果——同時也反思自己在德法關系中犯下的錯誤。

Das Scheitern von Frankreichs Präsident Emmanuel Macron im ersten Wahlgang löst in Berlin eine Debatte aus. Diskutiert wird darüber, ob man den Pro-Europäer Macron zu wenig unterstützt habe - und was das Abschneiden der Rechtsextremen in Frankreich in Zukunft auch für Deutschland bedeuten könnte.

首輪投票中法國總統埃馬紐埃爾·馬克龍的失敗在柏林引起了一番讨論。辯論的焦點在于,是否為親歐洲的馬克龍提供的支援太少了——以及法國極右翼的表現對德國的未來意味着什麼。

Es könne niemanden kaltlassen, wenn "bei unserem engsten Partner und besten Freund eine Partei weit vorne liegt, die in Europa das Problem und nicht die Lösung sieht", sagte Außenministerin Annalena Baerbock. Deutschland und Frankreich hätten gemeinsam eine besondere Verantwortung für ein gemeinsames Europa.

德國外交部長安娜萊娜·貝爾伯克表示,“法國是在我們最親密的夥伴和朋友,如果一個将歐洲視為問題而非解決方案的黨派在法國遙遙領先”,沒有人能置身事外。德法共同對整個歐洲承擔着特殊的責任。

Das ungute Gefühl, das viele Bundespolitiker bei Macrons Neuwahl-Manöver schon seit Tagen hatten, hat sich für einige nun bestätigt: Frankreichs Präsident hat sich verzockt, heißt es immer wieder.

連日來,許多德國政客對馬克龍重新選舉的做法有不好的預感,現在,這種不安已得到了一些證明:很多人說“法國總統賭輸了”。

Die Mitte sei geschmolzen, erklärt CDU-Politiker Armin Laschet im NDR. Mit Sorge schaue er auch auf die Linke in Frankreich, die deutlich an Stimmen gewonnen haben. Sie sei anti-europäisch, zum Teil auch gegen Deutschland. Noch sei es Präsident Macron, der über die Europa- und Außenpolitik in Frankreich entscheide. Der Ausgang der Parlamentswahlen kommenden Sonntag löse möglicherweise alte Gewissheiten auf.

基民盟政客阿明·拉舍特在北德廣播電台節目中稱,法國的中間派已經消失。同時他也對法國左翼的崛起表示擔憂,他們顯然已經獲得了更多選票。他們是反歐洲的,部分也是反德國的。目前仍然是總統馬克龍決定法國的歐洲和外交政策。但下周日的議會選舉結果可能會颠覆原有的确定性。

Frankreich werde für Deutschland vielleicht ein Wackelkandidat, fürchtet Claudia Major von der Stiftung Wissenschaft und Politik. Die Politikwissenschaftlerin warnt davor, dass auch der zweite Wahlgang keine klare Mehrheit im französischen Parlament ergebe.

德國科學和政治基金會的克勞迪娅·梅傑擔心,法國對于德國而言可能會成為一個搖擺不定的國家。這位政治學家警告稱,在第二輪選舉中,法國議會也可能不會産生明确的多數。

Die andere Option, dass der rechtspopulistische Rassemblement National den Premierminister stellt, beraube Deutschland des wichtigsten Partners auf der europäischen Bühne.

而另一種情況,即右翼民粹主義政黨國民聯盟推舉的總理上台,将使德國失去在歐洲舞台上最重要的夥伴。

法國向右轉,德國政壇有人歡喜有人愁

Was lernt Deutschland daraus?

德國能從中學到什麼?

In der Ampelkoalition wird Selbstkritik laut. Wie hätte man den amtierenden französischen Präsidenten besser unterstützen können? "Wir nehmen zu wenig Rücksicht auf politische Debatten und Probleme in anderen Ländern", sagt der Vorsitzende des Auswärtigen Ausschusses, Michael Roth, gegenüber "Politico". Gemeint ist damit die Sparpolitik der Bundesregierung auf europäischer Ebene und die Ablehnung der gemeinsamen Schuldenaufnahme in der EU, um Verteidigungsausgaben zu finanzieren.

在紅綠燈聯盟内部,出現了自我批評的聲音。還有什麼更好的方式可以支援現任法國總統?德國聯邦議院外事委員會主席羅特在接受“Politico”采訪時表示:“我們對其他國家的政治辯論和問題關注不夠。”他指的是聯邦政府在歐洲層面的緊縮政策,以及德國拒絕在歐盟内共同承擔債務以資助國防開支。

Die Alternative zu Macron sei "eben kein Sarkozy mehr, sondern eine stramme Rechtsnationalistin wie Marine Le Pen", so Roth. Sollte sie die Macht übernehmen, seien die Folgen für Deutschland dramatisch. "Frankreich ist das Herz des vereinten Europas. Wenn dieses Herz nicht mehr kraftvoll schlägt, droht der EU ein Infarkt."

羅斯認為,馬克龍的替代人選“不再是薩科齊,而是像瑪麗娜·勒龐這樣堅定的右翼民粹主義者”。如果她掌權,對德國将産生嚴重後果。“法國是團結歐洲的心髒。如果這顆心髒不再有力跳動,歐盟就有可能發生心肌梗塞。”

Mit Sorge beobachten andere Ampel-Politiker vor allem den Zuwachs der rechtspopulistischen Parteien. Die Enttäuschung mit Macrons Politik sei auch wegen ungelöster Probleme in der Migrationspolitik so groß, glaubt FDP-Generalsekretär Bijan Djir-Sarai.

其他的紅綠燈政客們主要擔憂極右翼力量的增長。自民黨秘書長比揚·吉爾-薩拉伊認為,人們對馬克龍的政策非常失望,原因之一是移民政策中一些問題尚未解決。

Mit Blick auf Deutschland warnt er: "Wenn wir in der Migrationspolitik die Probleme nicht lösen, entsteht Gefahr für demokratische Parteien in Deutschland."

鑒于德國的情況,他警告說:“如果我們不解決移民政策的問題,德國的民主黨派也岌岌可危。”這也關乎對國家機構的信任問題。

參考來源

https://www.tagesschau.de/inland/innenpolitik/neuwahl-frankreich-deutschland-100.html

繼續閱讀