天天看點

奧特曼、鹹蛋超人、超人力霸王傻傻分不清,譯名帶來的趣事

作者:老六人難爬山

前陣子一位Twitter的朋友在時間線上說了一件趣事,大意說一内地人跟香港人聊特攝,内地人說奧特曼的第幾集怎麼怎麼經典,對面的香港人聽得一頭霧水,說沒看過。然後反問了句:“你看過鹹蛋超人嗎?”

這種因為譯名不同而鬧出的笑話還真是經常遇見的。像這樣的“一套作品,三地譯名”,就好比凹凸曼。

奧特曼、鹹蛋超人、超人力霸王傻傻分不清,譯名帶來的趣事

我們的奧特曼他們的鹹蛋超人

奧特曼這個名字在中國内地估計沒人不知道,不明白的。雖然應該很多人都知道,但不免其俗說一下奧特曼的原名到底是什麼意思。

奧特曼的日語原名字寫作「ウルトラマン」,也就是英語的「Ultra man」。根據一般說法,之是以取這個名字是因為想這個特攝英雄角色能媲美(甚至超越)美漫超人(Super man),是以就用了意思相似但氣勢更強一點的「Ultra」。

奧特曼在台灣的譯名為「超人力霸王」,充滿八九十年代的通俗翻譯風格。其實台灣譯名從中文的角度看還挺有味道的,雖然跟後來我們對奧特曼的風格了解相差十萬八千裡,但在二三十年前,這樣翻譯其實很親切,一般使用中文的普羅大衆都能輕易了解。當然有些讀者可能會說「奧特曼根本就不是霸王呀!」,但同樣「變形金剛」的原文「transformer」就完全沒有「金剛」二字,那個年代的譯者更多的不是還原作品本身的意境,而為了讓觀衆更容易馬上注意到片名。畢竟那時候還不是網絡世代,對于資訊的流通還相對閉塞,沒人懂也沒人會在乎片中的科幻人物是否跟中文譯名中的神話色彩是否一緻。

奧特曼、鹹蛋超人、超人力霸王傻傻分不清,譯名帶來的趣事

臉上就帶着兩個鹹蛋

比較有意思的是港版的「鹹蛋超人」。在這裡我要更正讀者們的固有概念,那就是「鹹蛋超人」從來都不是官方正式譯名,他充其量是個民間的叫法。奧特曼在香港的正式譯名是「超人」,一般場合上為了和美漫的超人區分,會具體說出那個奧特曼的名号,比如「超人迪加」。至于「鹹蛋超人」這個昵稱,其實也是民間的一種幽默表達方式。究其原因,老昭和系列奧特曼的眼睛造型像極了一顆鹹蛋對半切開,當時的香港普羅群眾很自然地就附會上去。比較出名的是周星馳電影《破壞之王》,裡面就有提到「鹹蛋超人」這個名字,至于是不是這個稱呼的源頭倒無法考證了。

奧特曼、鹹蛋超人、超人力霸王傻傻分不清,譯名帶來的趣事

合體!!!!

其實造成「一套作品,三地譯名」的特殊現狀,很大原因是在于這些作品引進的時候兩岸三地并沒有溝通(因為有些地方根本就沒引進),譯名就變成了各自發揮。而内地、香港、台灣都因為種種原因發展出自己的獨特文化,是以在翻譯的準則和風格上又會不同,導緻一開始那個明明是談同一套作品卻互相不知道對方在說什麼的笑話。

哈哈哈,是不是很有意思呢,你還知道什麼譯名帶來的趣聞就在評論裡留言吧。