改编自鲍勃迪伦
生遭嫌弃长遭憎,父直无视母氏嗔。
九日大位玫瑰开,霎时香散俱亡奔。
尸横积野犹信主,不忍沙场死忠臣。
谩骂岂止出宿敌,苛求指责有辅政。
施恩未曾求有报,回馈讵料倾天忿。
何当遇人尽绀口,沉浸书山弃开陈。
女王有灵肯相探?一缕风轻抚芳魂。
![](https://img.laitimes.com/img/9ZDMuAjOiMmIsIjOiQnIsIyYw1TbvJnZ-YWMjhTNzADMkZjZlN2YmFGZ4gDN1IGN3MTYhRTMmZjYvwVZnFWbp1yYnB3Lc5Wanlmcv9CXt92YucWbp9WYpRXdvRnLzA3Lc9CX6MHc0RHaiojIsJye.jpg)
德拉罗什油画《简.格雷的处刑》
原文
Queen Jane Approximately
by Bob Dylan
When your mother sends back all your invitations
And your father to your sister he explains
That you’re tired of yourself and all of your creations
Won’t you come see me, Queen Jane?
Now when all of the flower ladies want back what they have lent you
And the smell of their roses does not remain
And all of your children start to resent you
Now when all the clowns that you have commissioned
Have died in battle or in vain
And you’re sick of all this repetition
When all of your advisers heave their plastic
At your feet to convince you of your pain
Trying to prove that your conclusions should be more drastic
Now when all the bandits that you turned your other cheek to
All lay down their bandanas and complain
And you want somebody you don’t have to speak to