天天看點

從印度英語想到creole

在前面的文章中,提到印度人講英語,發音很不标準,我們中國人幾乎聽不懂。事實上,這種現象在某些前英國殖民地國家很普遍。比如在巴巴新幾內亞,當地人的英語發音也是很不标準,他們将color(顔色)念成kala,将country(國家)念成kantri,将power(力量)念成pawa,等等,久而久之,當地人幹脆不再使用英語了(不再說了,不再寫了),轉而使用他們自己創造的這種新語言,也就是kala、kantri、pawa等,而且這種新語言,也不再叫English了,當地人起了一個新名字,叫做Tok Pisin(托克皮辛語)。

  在語言學上,以某種語言為基礎,夾雜當地土著語言的詞彙,派生出來的新語言,有一個專門術語,叫做creole(克裡奧爾語言),在上面這個例子中,Tok Pisin就是一種典型的克裡奧爾語言。  下面是這11種克裡奧爾語言的簡介。

  (1)Aukaans:主要在蘇利南使用,例如word變成wowtu。

  (2)Bislama:主要在瓦努阿圖使用,例如without變成wetaot。

  (3)Hawaii Creole English:主要在夏威夷使用,例如father變成fadda。

  (4)Krio:主要在塞拉裡昂使用,例如believe變成biliv。

  (5)Kriol:主要在澳洲使用,例如water變成woda。

  (6)Nigerian Pidgin English:主要在奈及利亞使用,例如matter變成mata。

  (7)Pijin:主要在所羅門群島使用,例如before變成bifoa。

  (8)Saramaccan:主要在蘇利南使用,例如begin變成bigi。

  (9)Sea Islands Creole English:主要在美國使用,例如everybody變成ebrybody。

  (10)Sranan:主要在蘇利南使用,例如god變成gado。

  (11)Tok Pisin:主要在巴巴新幾內亞使用,例如color變成kala。

專注于企業資訊化,最近對股票資料分析較為感興趣,可免費分享股票個股主力資金實時變化趨勢分析工具,股票交流QQ群:457394862

本文轉自滄海-重慶部落格園部落格,原文連結:http://www.cnblogs.com/omygod/archive/2011/09/12/2173973.html,如需轉載請自行聯系原作者

繼續閱讀