一直很奇怪的一點,字母國家的人是怎麼想出面向對象這個概念的,中文卻是自然語言中非常具有面向對象特征的語言。
我們看看如下的表格對應
中文
英文
公雞
Cock
母雞
Hen
小雞
Chick
病床
Sickbed
嬰兒床
Infanette
行軍床
Tent Bed
中文中對相同僚物的不同形容描述在組詞搭配中很容易得到歸納,而對照的英文,卻無法在詞面上找到共性。同樣中文的組詞能讓沒有看過到真實事物的人大緻的有所了解需要表達的事物,比如:斑馬,你雖然沒有見過,但可以想象出這個名詞也許代表着一個動物,這個動物或多或少和馬有關系,而且也許這個馬應該有些斑紋,否則怎麼叫斑馬呢?
Zebra你知道是什麼嗎?是英文的斑馬,我想英語系的孩子沒有見過斑馬的圖樣,這輩子都是想不出斑馬是啥樣子的。
本文轉自shyleoking 51CTO部落格,原文連結:http://blog.51cto.com/shyleoking/805128