天天看點

錢锺書:小說識小

作者:漢語言文學中文系
錢锺書:小說識小

《負曝閑談》第一回,載陸鵬誇言府裡飯菜雲:“有一隻鵝,鵝裡面包着一隻雞,雞裡面包着一隻鴿子,鴿子裡面包着一隻黃雀,味道鮮得很!”此實烹饪之奇聞。按古羅馬彼德羅尼厄斯(Petronius)《諷刺小說》(Satyricon)第五、第六章,寫暴發戶三樂宴客(Cena Trimalchionis),極欲窮奢,盥手以美酒,溺器為精銀,肴核亦無奇不備,以糞穢團成魚鳥形,堆盤供客,幾與《太平廣記》卷四百八十三所載“聖虀”相似;有馔曰:“脫羅愛野豬”(Verres Trojanus)者,烤野豬腹中塞一牝鹿,鹿腹中塞一野兔,兔腹中塞一竹雞,雞腹中塞一夜莺,重重包裹,與陸鵬所言,無獨有偶。(接Trimalchio 一名,出希臘文,義為“三倍享樂”,故借孟子及榮啟期語譯為“三樂”。斯人又懼内,蓋“三樂”而兼“四畏”者。)

《西遊記》七十五回唐僧四衆行近獅駝洞,太白金星報妖精攔路。孫行者欲邀豬八戒相随打妖,雲:“兄弟,你雖無甚本事,好道也是個人。俗雲‘放屁添風’,你也可壯我些膽氣。”俗諺雲雲,大是奇語。按巴阙立治(Eric Partridge)名著,《英國俗語大詞典》(A Dictionary of Slang and Unconventional English,P.635.)字母P部,采有“撒鳥海中以添水”一語(“Every little helps”,as the old lady said when she pissed in the sea),亦指助力而言,意正相當。《淮南子•诠言訓》曰:“猶憂河水之少,泣而益之”;曹子建上書請免發諸國士息曰:“揮涕增河”;皆意同而詞氣之生動不及。古羅馬戲劇家潑洛脫斯(Plautus)形容财虜欲浣濯而惜水,則揮淚以增之(Aquam plorat,cum lavat,profundere);不知亦用洋蔥薰目否?不然何能至此懸河決溜一副急淚?又按田藝蘅《玉笑零音》雲:“海為地之腎,故水鹹”;“撒鳥添海”,亦如木落歸根矣。

《西遊記》八十二回,唐僧為金毛白鼠精攝入無底洞中,同遊果園。孫行者化身為紅桃,妖精采而食之,行者一骨碌滾入妖精肚内。“妖精害怕道:‘長老啊,這個果子利害!怎麼不容咬破,就滾下去了?’三藏道:‘娘子,新開園的果子愛吃,是以去得快了。’”“‘愛吃’”二字,體會入微。食物之夫妻吃者,幾不須齒決,韓昌黎《贈劉師服》詩雲:“羨君齒牙牢且潔,大肉硬餅如刀截”;所羨如此,蓋以食物為鍛煉牙齒之器具,“愛吃”之旨,概乎未聞。若廣東鴨肫肝之類乃不夫妻吃而人愛吃之,故必與齒牙掙紮往複,久之而後帖服下咽。按海涅(Heine)《旅行心影錄》(Reise-bilder)第二部(Ideen:Das Buuh Le Grand)第一章有雲,極樂世界中,惟哺啜是務,湯酒開河,糕點遍野,熟鵝口銜蘸汁之碟,飛來飛去,以被吃為喜(fühlen sich geschmeichelt wenn man sich verzehrt),即“愛吃”之意。

劉後村詩文好用本朝故事,王漁洋、趙瓯北皆诽議之。按《後村大全集》卷四十三《釋老》六言十首之第四雲:“取經煩猴行者,吟詩輸鶴阿師”;此詩前尚有七絕一首,亦用二事作對。《西遊記》事見南宋人詩中,當自後村始。

《老殘遊記》第二回寫王小玉說書,有三十多歲操湖南口音者極口贊美,謂不但“餘音繞梁,三日不絕”,并且真使人“三月不知肉味”。旁人稱此為“夢湘先生”。按此乃真人真名,毫無文飾。夢湘為武陵王以敏字,所著《檗塢詩存》中有《濟城篇》七古,即為白妞鼓書而作。

《品花寶鑒》一書口角伶俐。第十八回張仲雨論篾片一節,透徹精微,可與《長随論》并傳,有雲:“一團和氣要不變;二等才情要不露;三斤酒量要不醉;四季衣服要不乏;五聲音律要不錯;六品官銜要不做;七言詩句要不慌;八面張羅要不斷;九流通透要不短;十分應酬要不俗。”梁茝林《歸田瑣記》所載《清客十字令》與此大同小異:“一筆好字不錯;二等才情不露;三斤酒量不吐;四季衣服不當;五子圍棋不悔;六出昆曲不推;七字歪詩不遲;八字馬吊不查;九品頭銜不選;十分和氣不俗。”具此本領,亦可以得志于今之世矣。“四季衣服”一事,尤洞達世故。巴蕾斯(Maurice Barrès)有小說《無根人》(Les déracinés),餘震于其名,嘗取讀之,皆空發議論,悶鈍無味,唯有語雲:“衣服不整潔而欲求人謀事,猶妓女鹑衣百結而欲人光顧。”(L'homme qui cherche du travail et n'a plus de vêtements propres est aussi dépourvu que la prostituée en guenilles),即“四季衣服”之意。鮮衣下屬之異于布衣上司,衣冠濟楚小清客之異于不衫不履大名士,未始不系此也。

《品花寶鑒》作者陳少逸熟于《後西遊記》一書,故屢取為排調之資。如第十七回高品笑田春航遲到雲:“南極仙翁遲遲不到,難道半路上撞着了小行者的筋鬥雲,是以行走不便麼?”按此即《後西遊記》中小行者與小天公鬥法跳“好勝圈”事。又如第三十九回李元茂見其妻孫氏為“天老”(Albino),因雲:“這是《西遊記》上的不老婆婆。”按此即《後西遊記》中使玉火鉗之長顔姐姐,嘗以鉗夾豬一戒之耳朵者。《後西遊記》一書,暗淡不彰,人鮮稱引,惟陳氏屢道之。

《笑林廣記》卷二《債精傳》有“大窮寶殿”,可與紅心詞客《伏虎韬》傳奇中悍婦所造之“大雌寶殿”并傳。以“窮”代“雄”,取其音同;以“雌”代“雄”,取其義反;皆合弗羅依特(Freud)《論俳諧》(Wit and the Unconscious)所謂“代換(substitutive formation)一原則者。《廣記》卷四一則略謂:南北兩人,均慣說謊,彼此欽慕,不辭遠道相訪,恰遇中途,各叙寒溫;南人謂北人曰:“聞得貴處極冷,不知其冷如何?”北人曰:“北方冷時,道中小遺者須帶棒,随溺随凍,随凍随擊,不然人與牆凍在一處。聞尊處極熱,不知其熱何如?”南人曰:“南方熱時,有趕豬道行者,行稍遲,豬成燒烤,人化灰塵。”按此則情事口吻,入諸《孟巧生奇遇記》(AdvenLures of Baron münchausen),可亂楮葉。《奇遇記》第六章寫旅行俄國時,天寒吹角,聲凍角中,以角懸竈畔,聲得熱而融,Tereng!tereng!teng!teng!自出角中;蓋襲取拉白萊(Rabelais)《巨靈世家》(Gargantua et Pantagruel)卷四第五十五章而稍加改易。英詩人羅傑士《語錄》(Table-talk of Samuel Rogers,ed.by A.Dyce)第一百三十五頁則記印度天熱而人化灰塵之事(pulverised by a coup desoleil),略謂一印度人請客,驕陽如灼,主婦渴甚,中席忽化為焦灰一堆;主人司空見慣,聲色不動,呼侍者曰:“取箕帚來,将太太掃去(sweep up the mistress)。”較之《廣記》雲雲,似更诙諧。

《艾子雜說》一則,略雲艾子之鄰二鄙夫,食肉以求長智慧,如是數日,相與自負為“心識明達,觸事有智,不徒有智,又能窮理。”其一曰:“吾見人鼻竅向下甚利,若向上豈不為天雨注之乎?”按法國成語謂鼻孔向天者為雨注鼻(Le nez dans lequel il pleut),思路亦已及此。

董若雨《西遊補》記孫行者被老人救出葛藟官,老人忽合于己體,乃知即自己真神,“慌忙唱個大喏,拜謝自家。”此語曲盡心理。人之自負才能本領者,每作一事,成一文,津津自道,恨不能現身外身,于自家“唱喏拜謝”,香花供奉,匪特我我周旋,形神酬答而已。陳松山《明詩紀事》蔡羽下引《太湖備考》雲:“陶周望雲:‘羽置大鏡南面,遇著書得意,辄正衣冠北面向鏡拜譽其影曰:“易洞先生,爾言何妙!吾今拜先生矣!”羽以善《易》自負,故稱“易洞”也。’”天下文人,齊心同意而含意未申者,數必不少。德昆西( De Quincey)《全集》(Collected Works,ed. By D. Masson)第四冊論古爾史密斯(Goldsmith)一文中記枯立治(Coleridge)識一人,敬畏自己,每說及“我”(I)字,辄脫帽鞠躬為禮,較易洞先生尤甚矣。西洋詩人之好自譽者首推莫萊亞斯(Moréas),詳見亞兒巴拉(A.Albalat)《自傳》(Souvenirs de la vie Littéraire)記莫萊亞斯篇。次則但丁,亦樂道己善,詳見伯璧尼(G.Papini)《活但丁》(Dante Vivo)第二十一章。餘中外友人中此節足與二子媲美者亦複指不勝屈。

《兒女英雄傳》第十五回描摹鄧九公姨奶奶衣飾體态,極侔色揣稱之妙,有雲:“雪白的一個臉皮兒,隻是胖些,那臉蛋子一走一哆嗦,活脫兒一塊涼粉兒。”刻劃肥人,可謂狀難寫之景,如在目前。按披考克(T.L.Peacock)寫羅賓漢事小說(Maid Marian)第十章狀一胖和尚戰栗如肉汁或果汁凍之顫動(The little friar quaked like a jelly),疊更司《旅行笑史》(Pickwick Papers)第八章狀肥童點頭時,雙頰哆嗦如白甜凍(The train of nods communicated a blancmange like motion to his fat cheeks),與“活脫兒一塊涼粉兒”取譬正同。

《兒女英雄傳》第三十九回,鄧九公九秩慶壽,安老爺為同席講《論語》“春風沂水”章,略謂朱子注不可過信,“四賢侍坐言志,夫子正是賞識冉有、公西華、子路三人,轉有些駁斥曾皙。讀者不得因‘吾與點也’一句,擡高曾皙。曾皙的話說完了,夫子的心便傷透了。彼時夫子一片憐才救世之心,正望着諸弟子各行其志,不沒斯文,忽聽得這番話,覺得如曾皙者,也作此想,豈不正是我平日浮海居夷那番感慨,其為時衰運替可知,然則吾道終窮矣!于是喟歎曰:‘吾與點也!’這句話正是傷心蒿目之詞,不是志同道合之語。果然志同道合,夫子自應莞爾而笑,不應喟然而歎了哇!”詞辯尖新,老宿多稱賞之。按此段議論,全襲袁子才之說。《小倉山房文集》卷二十四《〈論語〉解》之四略雲:“‘如或知爾,則何以哉?’問酬知也。曾點之對,絕不相蒙。夫子何以與之?非與曾點,與三子也。明與而實不與:以沂水春風,即乘桴浮海之意,與點即從我其由之心。三子之才與夫子之道終于不行,其心傷矣。适聞曾點曠達之言,遂歎而與之,非果聖心契合。如果契合聖心,在子當莞爾而笑,不當喟然而歎。”此《兒女英雄傳》之藍本也。翁覃谿《石洲詩話》卷三說東坡《在儋耳》詩:“問點爾何如,不與聖同憂?”以為能“道着春風沂水一段意思”雲雲,亦頗合袁氏之說,特筆舌無此明快。乾嘉漢學家于袁解頗有節取:郝蘭臯《曬書堂外集》卷下《書袁簡齋〈《論語》解〉四篇後》即取其二、其四兩篇,朱蘭坡《小萬卷齋文稿》卷七《與狄叔穎論四書質疑書》雖駁袁氏之解歎字而亦不非其夫子傷心之說。

德國十七世紀小說家格力墨爾斯好森(H.J.Ch.von Grim-melshausen)以《老實人》(Simplicissimus)一書得名。餘嘗謂其書名與伏爾泰(Voltaire)小說《坦白者》(Candide),天造地設一對偶。書中寫兵連禍結,盜匪橫行之狀,與伏爾泰書每有曠世相契處,證之今事,亦覺古風未沫。雖文詞粗犷冗蕪,不足比伏爾泰風霜姜桂之筆,然佳處偶遭,尚非得不償勞也。卷四第二章老實人在法國與居停加那(Canard)論醫,有雲:“在病家心目中,醫生有三變相:有病初見時為天使相,診時為上帝相,病愈開發時為魔鬼相”(Ein Art dreierlei Angesichter hat:das erste eines Engels,wann ihn der Kranke ansichtig wird,das ander eines Gottes,wann er hilft,das dritte eines Teufels,wann man gesund ist und ihn wieder abschafft)。司各脫小說《主持僧》(Abbot)第二十六章寫一醫生感慨雲:“拉丁古諺謂,醫生索診費時,即是魔鬼(Praemia cum poscit medicus Sathan est)。病人欲吾侪診視,則以吾侪為天使,及吾侪索費,則以吾侪為魔鬼(We are angels when we come to cure——devils when we ask payment)。”餘偶至公立醫院,每見施診部之醫生,早于診視時,對貧苦病人猙獰叱咤,作魔鬼相。餘初非病人,而旁觀竟窺此态,百思不得其解。

《老實人》卷二第九章,形容美婦人有雲:“上下兩排牙齒,又整齊,又有糖味兒(zucker ä hnlich),像從白蘿蔔上(von einer weiβen Rübe)成塊切下來的。人就是給它咬着,也不會覺得痛(lch glaube nicht,daβes einem wehe tut, wann du einen damit beiβest)。”以白蘿蔔塊拟齒,與《詩經》以東瓜子拟齒——“齒如瓠犀”,用意差類。尤妙者為“咬着不使人痛”。齒性本剛,而齒之美者,望之溫柔圓潤,不使人有鋒锷巉利之想;曰“白蘿蔔”,曰“瓠犀”,曰“糯米銀牙”,比物此志。故西方詩人每以珠比美人之齒,正取珠之體色溫潤,如亞裡屋斯吐(Ariosto)《詠屋蘭徒發狂》(Orlando Furioso)第七篇雲:“朱唇之中,珠齒隐現”(Quivi due flze son di perle elette,che chiude ed apre un bello e dolce labro)。英國婦人以長齒為歐陸各國所嗤;亞部(E.About)《希臘史》(Histoire de la Grèce)及白羅松(J.J.Brousson)《法郎士語錄》(France en Partoufles)皆比英婦之齒于鋼琴之鍵盤(le clavier de piano),餘則竊欲以杜牧之《阿房富賦》所謂“檐牙高啄”者當之。若此等齒,望之已有刀山劍峽之畏,不待被咬矣。昔鮑士威爾(Boswell)谒見伏爾泰,問以肯說英文否,伏爾泰答曰:“說英文須以齒自齧舌尖,餘老而無齒”,蓋指英語中th一音而言。然則英美二國人齒長,殆天使之便于自齧舌尖耶?法國人治英文學卓有成就者,以泰納(Taine)為最先,據《鞏固兄弟日記》(Jurnal des Goncourt)一八六三年三月一日寫泰納形貌有雲:“牙長如英國老婦”( Une bouche aux dents longues d'une vieille Anglaise)。殆學英文之所緻耶?識此以質之博物君子。

周元暐《泾林續記》記嚴東樓事有雲:“至其發落公事,适值中酒,則用金盆滿貯滾湯,浸手帨于中,乘熱提帨,圍首三匝,稍冷更易,則無複酒态,舉筆裁答,處置周悉,出人意表。”按此與疊更司《二城記》(Tale of Two Cities)卷二第五章所記卡登(Sydney Carton)為律師作狀事全同,特非用冷水而用熱水耳。

《紅樓夢》第八十九回賈寶玉到潇湘館,“走到裡間門口,看見新寫的一副紫黑色泥金雲龍箋的小對,上寫着‘綠窗明月在,青史古人空。’”悼紅軒本有護花主人評雲:“好對句。”按此聯并非《紅樓夢》後四十回作者自撰,乃摘唐崔颢《題沈隐侯八詠樓》五律頸聯,其全首曰:“梁日東陽守,為樓望越中。綠窗明月在,青史古人空!江靜聞山狖,川長數塞鴻。登臨白雲晚,流恨此遺風!”史悟崗《西青散記》卷四記玉勾詞客吳震生亡室程飛仙事,有雲:“夫人口熟楊升庵《二十一史彈詞》,綠窗紅燭之下辄按拍歌之。自書名句為窗聯雲:‘綠窗明月在,青史古人空。’”《散記》作于乾隆二年,所載皆雍正時事,蓋在《紅樓夢》後四十回以前,程飛仙唱《二十一史彈詞》,故雲:“青史古人空”,黛玉亦襲其語,則殊無謂。

勒帥治(Le Sage)《跛足魔鬼》(Le Diable boiteux)亦法國小說中之奇作。所載皆半夜窺探卧室中私事,而無片言隻語及于床笫狎亵者(Voyeurisme,Peeping Tom motive),粗穢而不淫穢,尚是古典作風也。書中于醫生之詭道欺世,極反複嘲諷之能事,有雲:“兄弟二人皆行醫,各有一夢,甚為掃興。兄夢官廳頒布法令,凡醫生未将病人治愈,不得索取診費。弟夢官廳頒布法令,凡病人死于醫手者,其出殡下葬時,該醫須着服帶孝,盡哀往送”(ll est ordonné que les médecins mèneront le deuil ã l'enterrement de tous les malades qui mourront entre leurs mains)。按後一事吾國底下書中亦有類似者。《廣笑府》卷三雲:“一庸醫不依本方,誤用藥餌,因而緻死病者。病家責令醫人妻子唱挽歌舁柩出殡,庸醫唱曰:‘祖公三代做太醫,呵呵咳!’其妻曰:‘丈夫做事連累妻,呵呵咳!’幼子曰:‘無奈亡靈十分重,呵呵咳!’長子曰:‘以後隻揀瘦的醫,呵呵咳!’”《綴白裘》十二集卷四《幽閨記•請醫》出中翁醫生自言醫死了人,本須告官,經人勸解,乃由醫生出資買棺入殓燒化;又叫不起人來扛棺材,乃與其妻、兒、兒媳四人同扛,聯句唱《蒿裡歌》:“我就第一個來哉:‘我做郎中命運低,蒿裡又蒿裡。’我裡老家主婆來哉:‘你醫死了人兒連累着妻,蒿裡又蒿裡。’唔猜我裡個強種拿個扛棒得來,對了地下一甩,說道:‘唔醫殺子胖個扛不動,蒿裡又蒿裡。’我裡兒媳好,孝順得極,走得來,對子我深深一福,倒說道:‘公爹,從今隻揀瘦人醫,蒿裡又蒿裡。’”施惠《幽閨記》原本第二十五出《抱恙離鸾》雖亦有插科打诨,初無此節。買棺扛棺,盡屬醫生之責,較之帶孝送葬,更為谑而虐矣。

《跛足魔鬼》又一節載,一少年子爵夫人失眠六夜,醫為處方,夫人嗤之,謂隻須閱一名作家之書,開卷而病愈矣(Je suis persuadée qu' en l'ouvrant seulement je me guérirai de mon insomnie);因命人至藏書樓取阿才羅(Azero)書新譯本至,展讀不及三頁,已沉酣入黑甜鄉。按孟德斯鸠《魚雁發微》(Lettres Persanes)第一百四十三函托為鄉下醫生緻巴黎醫生之信,略謂鄉間有人,失眠三十五日,醫命服鴉片,此人不肯,請一設書肆者至,問肆中倘有無人過問之宗教書否(quelque livre de dévotion que vous n'ayez pas pu vendre);醫悟其意,因為另處方劑,藥味為亞理士多德《論理學》原文三頁,潑洛丁尼斯六書九章如數( Trois feuilles de Ia logique d’Aristote en grec,autant de Plotin)等等,病果霍然。二事用意全同。梁元帝《金樓子》卷六《雜記篇》十三上雲:“有人讀書,握卷而辄睡者。梁朝有名士呼書卷為‘黃奶’,此蓋見其美神養性如奶媪也。”不以書為安神之藥,而以書為拍唱催眠之乳母,立譬更奇。餘見美國教授史奈特(E.D.Snyder)《催眠詩論》(Hypnotic Poetry),謂詩之意義浮泛,音節平和,多重複詞句者,具有催眠之功能,例如丁尼生(Tennyson)之Break,Break,Break,坡(Poe)之Annabel Lee;剖析甚詳。夫陳琳之檄,可愈頭風,杜甫之詩,能驅瘧鬼;若美神養性,催眠引睡,則書籍亦患怔忡者對症之藥。當有繼張燕公《錢本草》、慧日雅禅師《禅本草》而作《書本草》者。

《跛足魔鬼》又一節寫一老而風騷之女人臨睡時,先将頭發、睫毛、牙齒脫下置化妝桌上;一老而風流之男人将目睛、須髭、頭發皆取下而後上床;又一風騷女人,身材苗條可愛,實則其頸與臀皆假造者,嘗至禮拜堂聽說教,至将僞臀遺失堂中(Elle laissa tomber ses fesses dans l'auditoire)。按所謂僞臀(hanches artifi-cielles),即英國十六世紀戲劇中之臀卷(Bum-rolls);僞睫毛、僞眉毛皆以鼠毛為之,觀斯蒂爾(Richard Steele)喜劇《溫柔丈夫》(Tender Husband)可知;僞發則以馬毛為之,上塗豬油或白粉,有重至十餘磅者。

《十日談》(Decameron)第三日第二故事寫一圉者通王後,出宮返卧,王迹之至衆圉寝處,暗中摸索,不知誰為通于後者,因遍扪諸人心,覺此圉心怦怦然異于常,罪人果得。按西方古醫書有所謂“情人脈博”(pulsus amatorius)者,跳躍不均(amor facit inaequales,inordinatos);欲究其人有無戀愛或奸情,但把脈可知。嘗有醫生為婦人治病,一日把脈,遂知此婦已于己有情,詳見勃登(Robert Burton)《憂郁分析》(Anatomy of Melancholy)第三部第三節第三分所引史脫勒昔烏斯(Josephus Struthius)書。此法不知今尚傳否?又第九日第三故事,愚夫楷浪特裡諾(Calandrino)自信有孕,驚惶失措,謂其妻曰:“我怎樣生得下肚裡的孩子?這孽障找什麼路出來?”按《西遊記》第五十三回豬八戒誤飲子母河水,哼道:“爺爺呀!要生孩子,我們卻是男身,那裡開得産門?如何脫得出來!”口吻逼肖。

(原載《新語》第四、五期,一九四五年十一月十七日、十二月二日)

(選自《寫在人生邊上;人生邊上的邊上;石語》,錢锺書著,生活•讀書•新知三聯書店,2002年10月第1版,第135-146頁)