天天看點

名爍古今的譯經人——鸠摩羅什

作者:就是喜歡柯基

佛法東傳,始于東漢明帝時期,經過魏晉,傳入中國的佛教經、論日漸增多,而前人翻譯的經書,為了使佛經易于傳播,往往用中國哲學中固有的詞彙、義理來比附和解釋,而且文字也不夠流暢。譯經就成為迫在眉睫的任務,隻有準确的譯經,才能讓佛祖的真知灼見準确無誤地傳達人間。

鸠摩羅什(344—409年)是中國佛學史上第一個系統深入地用漢語傳播佛經的人,開辟了譯經史上的新紀元。在漢傳佛教曆史上,鸠摩羅什是五大譯師的第一人,“煩惱、苦海、心田、愛河、未來”,這些詞彙都出自他的創造,走入平常百姓的生活,影響了今天的語言。

名爍古今的譯經人——鸠摩羅什

圖檔來自網絡

但是鸠摩羅什生活在一個異常動亂的年代——五胡十六國時期,注定他的人生将随着時代的變遷而頗具傳奇色彩。

鸠摩羅什出生于西域龜茲國(今庫車一帶),他的父親是古印度貴族後裔,遷徙到西域,母親是龜茲國王的妹妹。當佛教從古印度傳到龜茲的時候,龜茲人欣然接受了這個信仰,是以龜茲是個佛國。鸠摩羅什七歲時即随笃信佛教的母親出家,年幼的他很快就可以開壇講法,成為龜茲國的國師,他從小研究佛經,造詣很深,享譽西域。

名爍古今的譯經人——鸠摩羅什

前秦将軍呂光受國王苻堅委派,征戰西域,屢立戰功,他俘虜了負有盛名的鸠摩羅什。呂光對待鸠摩羅什,僅僅把他當作戰利品,像對待一般俘虜那樣戲弄他,強迫羅什娶龜茲公主為妻,強迫羅什喝酒,強迫羅什騎牛、騎惡馬,讓羅什摔下來,他們好看笑話。羅什忍受着這些污辱。

呂光在西域所向披靡的同時,前秦王苻堅大舉南征東晉,結果在淝水之戰中大敗而歸,苻堅後被後秦姚苌所殺。呂光遂帶兵東歸,他進駐涼州城(今武威),自稱天王,國号“大涼”(史稱後涼),鸠摩羅什随呂光滞留涼州達十七年。在河西走廊的十七年,鸠摩羅什深入接觸到了各地的漢族方言,悄然孕育着成為一代翻譯大師的潛力。

至後秦姚興攻伐後涼,親迎羅什入長安,以國師禮待,并在長安組織了規模宏大的譯場,請羅什主持譯經事業。

名爍古今的譯經人——鸠摩羅什

鸠摩羅什對佛經裡的關鍵詞彙給出了詳細準确并深入淺出的解釋,他的譯著,後來成為中國佛教各宗派立宗的依據,他是中國佛經翻譯史上公認的第一大家。羅什與弟子譯出《大品般若經》《妙法蓮華經》《維摩诘經》《阿彌陀經》《金剛經》等,譯經文義圓通、内容信實、字句流暢,在中國譯經史上有劃時代的意義。

繼續閱讀