權勇首先把翻譯于東柱的詩歌看成是他寫作生涯中最值得驕傲的事情。張藝謀的電影《懸崖上》上映後,這位南韓作家被越來越多的觀衆和讀者重新發現——他的電視劇《懸崖》獲得最佳編劇獎,并被導演張藝謀選中寫劇本《懸崖上》,随着電影的爆冷,他的許多早期小說都被讀者注意到了。
在詩歌朗誦會開始之前,我們在劇院旁邊的一家咖啡館接受了采訪,這位55歲的老人靜靜地坐在角落裡,看着他和妹妹權明蘭翻譯的詩集《星夜:東柱詩集》。當我們開始談論詩歌和創作時,我們開始湧出,熱情的光芒照耀着我們的眼睛。全勇首先喜歡詩歌,崇尚詩人。在他眼裡,詩人善良、富有同情心、真誠,詩歌之美無與倫比。當他第一次被南韓詩人于東柱的詩歌所震撼時,他也驚訝于這位在北韓半島上出名的偉大詩人,出生在中國,死後被埋葬在中國,卻在這個國家的這一地區被埋葬和遺忘。可惜,權勇覺得自己應該先做點什麼。泉勇是南韓人,但在南韓學校沒有系統地學習過韓語,他的韓語被"絆倒"了,他決定把妹妹拉到一起翻譯于東珠的詩歌。"是什麼給了我勇氣來翻譯這樣一首詩?"他問自己。

東竹
死于日本人體試驗
我們走吧
像一個被趕走的人一樣離開
隐藏我的白骨
去另一個美麗的家鄉
《另一個家鄉》作者:嚴東柱
全勇先翻譯,權明蘭翻譯
"2020年初冬,在一個溫暖的午後,陽光照耀着中國北方的山河,照耀着每個人的身體。我在想,墓穴裡長長的沉睡柱是什麼樣的人,什麼樣的靈魂能寫出這樣動人的詩?"全勇先說。
1995年,權永賢的小說《白太陽紅太陽》獲得長白山文學獎,去雜志領獎時,拿了韓文版的雜志。他的母親拿起這本雜志,告訴他,它介紹了一位名叫于東珠的詩人,他在日本的一所監獄中去世,享年27歲。"
1917年12月30日出生于中國吉林延邊和龍縣明東村(今龍井市知心鎮明洞村),闫東柱從小就表現出自己的詩歌天賦。1938年考入首爾延西藝術學院,1942年畢業後,他不得不以"Pyumau Dongzhu"的名義在日本學習,先後進入東京教育大學和京都同志社大學。1943年,他因涉嫌讨論"獨立運動"被日本警方逮捕入獄,被關押在九州福岡監獄,遭到殘酷的人體實驗後,于1945年2月16日去世,享年27歲。
他的母親給他讀了幾句詩句,從詩《另一故鄉》中,南韓特色中充滿了情感,那些簡單的詩句吸引了他,所有勇敢的人先是震驚了,"很難想象在那個可怕的時代,竟然有這麼偉大的詩人。
在全勇首譯詩集《星夜》中,隻有一句話用來形容這位年輕卻很有才華的詩人:嚴東柱是一位非常純潔、美麗、真誠的詩人,他的詩歌克制而隐含激情,天真而深刻,謙遜而充滿個性,這與他的時代息息相關。"北韓有兩個地區移民到中國,其中一些是窮人,其中一些人實際上很富裕,他們隻是無法生活在北韓陷入的蕭條環境中,就像東縱隊的那個。權永賢說,1910年以後,日韓兼并條約簽訂後,北韓半島已成為日本殖民統治的一部分,當時中國東北地區還沒有被日本人占領,環境也比較寬松,很多知識分子來到中國,當時就誕生了嚴東柱。權勇首先告訴筆者,嚴東柱家是一個知識分子家庭,他的叔叔辦了一所學校,這所學校培養了很多名人,北韓的第一代飛行員,第一代電影導演,很多都是那所學校畢業的,而于東柱是同學。權勇以前去過延邊龍井很多次,很多文物都表明,這個小鎮在當時是一個非常國際化的小鎮。權勇先去參觀東竹故居,發現大院很大,說明他的家庭狀況很好。
閻東柱的詩歌呼應了他的經曆——他生于中國,卒于日本。在遠離家鄉的地方,他失去了姓氏,但在他短短的27年生命中,用自己人民的語言,用最簡單的文字,為時代最殘酷的見證而寫作。權勇首先說,當他被日本人逮捕時,他正要回家時,門票已經被買好了:"他隻是因為他參加了讨論南韓獨立運動,以及日本福岡刑事服務局,違反了公安法的名義, 判處他兩年徒刑。日本法西斯分子在面對最後的崩潰時變得更加癡呆,他們做了許多殘酷的現場實驗,并向他們注射了未知的液體。"
"生鏽的銅鏡,掩埋着他名字的野性山坡,沒有房屋的街道,異國情調的雨夜和出發平台......這些頭腦中的詩歌是如此具體,以至于我覺得我仿佛已經到了我沒有生活過的年齡。全勇一開始似乎能夠了解為什麼這位詩人會遭遇如此糟糕的運氣,卻能寫出"牽手去知道,都是好人,都是好人啊"這樣的詩。閻東柱并沒有落入以往的詩歌創作模式,他的詩歌不同于以往的"小調"寫出一篇悲傷的告别書寫的男人和女人,他的詩歌直接擊中了人生,充滿了情感,卻充滿了深刻的意義。
所有勇敢者至上
"翻譯腔"不可接受
無需打包
這讓我很擔心
空口袋
冬季,鼓包
這是我的兩個
緊握的拳頭
- 于東珠的口袋
權勇出生于黑龍江省佳木斯市,5歲時,他去北韓農村家庭住了半年多,南韓"是當時積蓄的底底"。北韓的大多數人都不懂中文,包括權永三的長老。在那裡,他學會了基本的韓語日常對話,"簡短但令人印象深刻,而且是半本地人"。權永賢的祖母和嫂子一輩子都不會說中文,韓語是他與親戚交流的語言。之後,全炯第一次回到佳木斯讀國小,在擔任《三江晚報》新聞總監後,在寫小說的同時,2001年辭去媒體工作,隻去北京,全部投入創作。雖然他的韓語隻在五歲學齡前兒童的水準上。但他能了解南韓人的思維方式。這種感覺很微妙,而且後天學習一門外語的感覺,這種深厚的骨髓印記和與生俱來的文化感覺是不需要翻譯的,他看了南韓電影,聽韓語完全"不需要對過程做出反應,不需要先在頭腦中翻譯, 因為我可以用韓語思考。
韓語是語音文本,可以閱讀基本會寫字,口語和書面語言的差異很小,這與漢語有很大不同,漢語口語和書面語言有很大的不同,是以翻譯時最困難的地方,就是害怕翻譯"語言和語言的差異導緻詩歌美學的喪失"。韓語有自己獨特的語言感、韻律感和韻律感。俞東珠的很多詩歌在用韓語朗誦時非常生動豐富,充滿情感,但有些兒童詩歌在翻譯成中文時會失去很多魅力。全勇首先舉了一個例子,韓文單詞"為什麼"的發音和"為什麼"的發音是一樣的,一首由餘東珠寫的詩《為什麼年糕是苦的》,也是一個雙關語說"優子的年糕是苦的",如此巧妙地用同音異義詞來表達對日本法西斯主義的反感,這樣的句子很難翻譯。《星之夜》詩集收錄了91首詩和4篇散文,這還不是閻東柱的全部作品,對于那些不能完美翻譯的人來說,整個勇敢者首先要承受痛苦而放棄,并沒有收錄在書中。
泉勇先讓妹妹泉明蘭先用韓語給他朗詩,他聽了聽,兩人接着商量着如何用中文翻譯詩歌的韻味。"閱讀非常重要。嚴東柱的詩歌簡單明了,直言不諱,沒有過于複雜的意象,但能直接影響人們的感受。全勇先說過,但往往更簡單的詩句翻譯起來比較困難:"這得找到他詩意中的東西,翻譯不能騰飛,不要感到痛苦,因為沒有辦法翻譯的東西都是語言差異造成的。"他不接受許多翻譯中的"翻譯腔",因為翻譯詩歌的人首先是了解詩歌的人,甚至是寫詩的人,因為"翻譯"從來都不隻是"翻譯"。
于東柱本人對語言有着深刻的了解,他掌握了漢語、韓語、英語、日語、法語五種語言,他的詩歌受到西方詩歌的影響也很大,他巧妙地把東西方詩歌的表達與南韓豐富的情感和生動的結合:"他的詩歌高水準在哪裡,他有金德克的影子, 紀堯姆,任詩有點像西方詩歌,但是沒有那種刻意的模仿和一代創作的僵化,他在17歲時寫下了《生與死》,我還在想,一個17歲的人是怎麼寫出這樣一首詩的?許多詩人在71歲時就寫不出這樣的詩。"
為什麼當代人不讀詩?
都說人生苦苦
寫一首詩是如此容易
這是多麼可惜
《輕松詩》作者:嚴東柱
俞東柱生活的環境如此蕭條,以至于無法自由表達自己的思想,日本的恐怖統治使堕落之地的人民充滿了恐懼和怨恨。權勇在采訪中首先提到,他的許多作品都是僞滿洲時期錄制的,他的許多作品如《東北恨》《姐姐》《單身》《趙18年》都是在東北抗日戰争期間寫成的。那段曆史似乎被曆史遺忘了,很少有人提到它,但他做的越多,他就越想寫它。在采訪中,全勇首先提到了東北的垮台、反聯盟、民族志學家和那些不想向法西斯主義低頭的人。權勇最初有過被安置在北韓屯元家寄養的經曆,他熟悉于東柱著作中北韓人的生活場景,包括風俗習慣。"在他所生活的時代,大家都不快樂,但顔冬珠并不悲觀,不是像戴澤之那樣郁悶、頑固的人。雖然他的詩歌過早地出現在生與死的困惑和思考上,但也表現出孤獨和悲傷的氣質。但他仍然很積極,喜歡學習。在他的詩中,有一些東西是少年不在乎的,而且很俏皮。"泉勇首先說過,善與美是超越複雜世界的力量,"他的詩不是憤怒,而是冷靜的善意。他這輩子甚至從未談過戀愛,他詩中寫的"順"字,是給年輕女性的通稱,不是一個特定的女孩,這表明他不是一個追求感情的勇敢者。"
"他是個天才,一個有詩意的人。權勇首先說,何東柱看到一件正在晾幹的衣服,他覺得衣服在"微風中低語"——對一個詩人來說,這是最重要的事情。泉勇最初看似嚴東珠是個安靜害羞的孩子,很愛哭,看到小貓和小狗兔子死去都是悲傷的眼淚,孩子們給他起了個綽号"哭吧",但正是因為他敏感的善良,他看到心裡任何東西都會是波浪。如果一個人看到内心麻木的東西和巨大的神經,他将無法捕捉到生活的細節。詩人是仰望星空的人,何東柱就是這樣一個深陷泥淳卻仰望星空的人。全勇首先在90多首詩中選擇了《星之夜》作為書名,大概是詩人心中最具代表性的詩:"可是那首刻在心中的星星啊,為什麼不清楚。
全容先看,當下的生活,人們對物質的追求讓人沉浸在特定的煩惱中,忙碌的工作讓很多人以為是怎麼還錢,孩子上學怎麼辦,這些都會扼殺人們的詩意。寫一首詩似乎太遙遠而沒有用處。還有多少人喜歡詩歌?當他找到一些出版商翻譯這些詩歌時,他得到了委婉的拒絕。他明白,現在出版詩集很難,很多的印刷量隻有一兩千本,其中大部分甚至自費出版并送給朋友和家人,其中很少有為公衆所熟知的。詩集起初到處出版,出版無望,所有勇敢的人首先也準備自費出版。
"詩歌注定是小衆的,但我為什麼堅持要翻譯這本詩集呢?"這似乎是一件很難取悅的事情。但我認為這樣一首好詩注定會得到認可,即使現在沒人注意,總有一天會被發現和傳播。被埋葬的天才詩人的名字也将被重新提及。他的詩歌之美将滋養未來人們的心。他對世界的真誠、美麗和善意,都将由不同民族和語言的人傳承和延續。這是我和我的妹妹信心的源泉。"全勇先說。
(原标題:《泉永賢:詩人之星》)
來源:北京晚報
作者: 陳夢曦
程序編輯:L020
版權聲明:文字版權歸新京報集團所有,未經許可不得轉載或改編。