laitimes

Ultraman, Salted Egg Superman, Superman, Superman Overlord silly and indistinguishable, the translation of the name brings interesting things

author:Daihiro said anime

A while ago, a Friend of Twitter said an interesting thing on the timeline, to the effect that a mainlander talked to Hong Kong people about close-up, and the mainlander said how ultraman's episodes were classic, and the Hong Kong people on the other side were confused and said that they had not watched it. Then he asked, "Have you ever seen Salted Egg Superman?" ”

This kind of joke made because of the different translation names is really often encountered. "One set of works, three translations of names" like this is like Bump Man.

Ultraman, Salted Egg Superman, Superman, Superman Overlord silly and indistinguishable, the translation of the name brings interesting things

Our Ultraman's salted egg Superman

The name Ultraman is Chinese mainland it is estimated that no one does not know and does not understand. Although many people should know, it is inevitable to say what ultraman's original name means.

Ultraman's original Japanese name is written as "ウルトラマン", which is the English "Ultra man". According to general theory, the reason for the name is that this close-up hero character can match (or even surpass) super man, so "Ultra" with a similar meaning but a stronger momentum was used.

Ultraman's translation in Taiwan is "SuperMan Overlord", which is full of popular translation styles in the 1980s and 1990s. In fact, the Taiwanese translation of the name from the perspective of Chinese is quite flavorful, although it is 18,000 miles away from the later understanding of Ultraman's style, but twenty or thirty years ago, such a translation is actually very kind, and the general use of Chinese can be easily understood by the general public. Of course, some readers may say, "Ultraman is not a tyrant at all!" But the original "transformer" of the same "Transformer" did not have the word "King Kong" at all, and the translators of that era did not restore the artistic conception of the work itself, but in order to make it easier for the audience to notice the title immediately. After all, at that time, it was not yet the Internet generation, the circulation of information was still relatively closed, and no one understood or cared whether the science fiction characters in the film were consistent with the mythological color in the translated name of Chinese.

Ultraman, Salted Egg Superman, Superman, Superman Overlord silly and indistinguishable, the translation of the name brings interesting things

He had two salted eggs on his face

More interesting is the Hong Kong version of "Salted Egg Superman". Here I would like to correct the reader's stereotype that "Salted Egg Superman" is never an official translation of the name, he is at best a folk name. Ultraman's official translation in Hong Kong is "Superman", and in general, in order to distinguish him from Superman in The American Comics, he will specifically say the name of Ultraman, such as "Superman Diga". As for the nickname "Salted Egg Superman", it is actually a humorous expression of folk. The reason is that the eyes of the old Showa series Ultraman are like a salted egg cut in half, and the ordinary people of Hong Kong at that time naturally attached it. More famous is Chow Sing Chi's movie "The King of Destruction", which mentions the name "Salted Egg Superman", as to whether it is the source of this title can not be verified.

Ultraman, Salted Egg Superman, Superman, Superman Overlord silly and indistinguishable, the translation of the name brings interesting things

Fit!!!!

In fact, a large reason for the special situation of "one set of works, translated names from three places" is that when these works were introduced, there was no communication between the two sides of the strait and the three places (because some places did not introduce them at all), and the translated names became independent. The mainland, Hong Kong, and Taiwan have all developed their own unique cultures for various reasons, so the standards and styles of translation will be different, resulting in the joke that at the beginning is obviously talking about the same set of works but not knowing what the other party is saying.

Hahaha, isn't it very interesting, you also know what the translation of the name brought interesting news in the comments of the message.