![](https://img.laitimes.com/img/__Qf2AjLwojIjJCLyojI0JCLiMGc902byZ2PyQWM3IGMklzN5QGNidTOiFWZ2QjMmRGOiRTNjZTNmZzLcBza5QTcsJja2FXLp1ibj1ycvR3Lc5Wanlmcv9CXt92YucWbp9WYpRXdvRnL5A3Lc9CX6MHc0RHaiojIsJye.jpg)
Spring from southern hemisphere
Bare-rooted tree, exposed
Scorpio moves from east to west
Orion, we welcome you once again
An equilibrium set in the night sky
The environment is a kaleidoscope view
Where cubism kept us in
The perfume on the street floats on the wind
The call of the animals, the hunt for a mate
Where Gaia births flowers and blossoms
The farmer sets the scene to plant the fields
In this city, mycelian is hidden under concrete
In urban canyons, gardens hang over high-rise buildings
The green corridors where fauna connects, blooms into wildflowers
Going outside to watch bees’ feast,
Those that hibernate explore
Cycles replenished
The bare-rooted tree is planted, in stillness
covers itself in green from its naked past
南洋之春
失叶的树呵,
天蝎座 自东向西又推送。
猎户座 我们将再次来欢迎你,
夜空中 出现了久违的平衡。
世界 周转成万花筒般的影色,
立体的景象 令我们置身其中,
街边的香味 随风飞动。
生灵的呼唤 这是交配的季节,
万花锦织的地方 是盖亚诞生之处,
农民呀 处置好了 种植田地的场景。
此都市里 微小的生物藏在混凝土下面,
城市的峡谷间 花园永远悬挂在高建之上,
生命连接的绿色走廊 盛开着野花如梦。
去外面 望对蜜蜂的盛宴,
这是冬眠者的探索,
每每皆会定时补充。
这棵失叶的树呵 静静地被栽下,
将自己赤裸的过去 披上绿色的毛绒。
米克·梅扎(Mick Mezza),生于意大利,现居澳大利亚墨尔本。20年来,他一直在zoom上为本地和世界各地的观众表演诗歌,并在Facebook上发布了大量的作品。曾在31频道“红龙虾”节目中表演,并在第三频道CR、3WBC和西北调频频道以及维多利亚州城市和乡村的音乐节上发表过演讲。
现已出版诗集《Creatix 3诗集》、《天堂选集》、《西部平台上的诗歌闪耀》和《基斯特里奇诗歌节》(肯尼亚)。
翻译简介:
田宇(James Tian),笔名邓瞻,性别,男,1994年生于山东省泰安市。塞尔维亚Alia Mundi 杂志专访中国诗人。
2020年中国诗歌春晚十佳新锐诗人、2021年中国诗歌春晚十佳诗人获得者。已由国际文化出版公司出版发行专著《萤空》田宇现代诗选等书籍。