天天看点

中英双语 | 秋平:中国发展前景是光明的

作者:求是网

中国发展前景是光明的

China’s Development Has a Bright Future Ahead

秋平

Qiu Ping

  进入新时代,在新中国成立以来特别是改革开放以来创造的经济快速发展奇迹的基础上,中国国内生产总值由2012年的54万亿元跃升到2023年超过126万亿元,增速在全球主要经济体中位于前列。

  Since the founding of the People’s Republic of China in 1949, and particularly since the introduction of reform and opening up in 1978, the country has experienced nothing short of economic miracles. As we enter the new era in 2012, China’s GDP soared from 54 trillion yuan ($7.56 trillion) to over 126 trillion yuan ($17.5 trillion) in 2023, ranking among the top growth rates among the global major economies.

  同时,中国经济在高质量发展的轨道上持续稳步前行,已进入创新型国家行列,城乡居民收入差距持续缩小,以年均3%的能源消费增速支撑了超过6%的经济增长,货物进出口总额连续多年居世界第一,吸引外资和对外投资均居世界前列,居民人均可支配收入实际增速与GDP增长基本同步。

  Simultaneously, China’s economy continues to steadily advance on the track of high-quality development, having entered the ranks of innovative nations. The income gap between urban and rural residents is steadily narrowing, with an annual energy consumption growth of 3% supporting an impressive 6% growth in the economy. China’s total imports and exports of goods have continuously ranked first in the world, while both inbound and outbound direct investments remain among the top globally. The growth of the per capita disposable income of Chinese residents has been in tandem with GDP growth.

  2023年,中国顶住外部压力、克服内部困难,圆满完成了全年经济社会发展主要目标任务,经济增速在世界主要经济体中名列前茅,对世界经济增长贡献率继续超过30%。

  In 2023, China successfully achieved its economic and social development goals, despite external pressures and internal challenges. Its economic growth outpaced other major economies worldwide, continuously contributing over 30% to global growth.

  今年1—2月份,全国规模以上工业增加值同比增长7.0%,服务业生产指数增长5.8%,社会消费品零售总额增长5.5%,制造业投资增长9.4%,货物进出口总额增长8.7%。

  From January to February 2024, key economic indicators saw strong performance – the added value of the national industrial enterprises above a designated size grew by 7.0% year-on-year, the service industry production index increased by 5.8%, total retail sales of consumer goods rose by 5.5%, manufacturing investment grew by 9.4%, and the combined imports and exports of goods increased by 8.7%.

  中国经济运行延续回升向好态势。实践充分证明,中国经济是健康、可持续的。无论是过去、现在还是将来,中国始终是世界经济增长的稳定动力源,始终是各国拓展商机的活力大市场。

  The Chinese economy continues to experience ongoing recovery and growth, demonstrating its health and sustainability. China has long been and will continue to act as a stable engine of global growth, offering a big market with enormous opportunities for businesses worldwide.

  今天的中国经济已与世界经济深度融合,中国的前途命运和人类的前途命运紧紧联系在一起。改革开放是当代中国大踏步赶上时代的重要法宝,中国的改革不会停顿,开放不会止步。

  Today, China’s economy is deeply integrated with the global economy, and its future is intricately intertwined with that of humanity. China has been keeping pace with the changing times through reform and opening up, a trajectory it will steadfastly continue.

  中国正在谋划和实施一系列全面深化改革重大举措,持续建设市场化、法治化、国际化一流营商环境,为各国企业提供更广阔发展空间。中国开放的大门会越开越大,一个更加开放的中国,必将为世界带来更多合作共赢的机遇。

  The country is actively undertaking measures to create a business environment that is market-oriented, law-based, and internationalized, providing ample room for foreign businesses to thrive. China’s door will open even wider, offering increased opportunities for mutually beneficial cooperation with the world.

  中文责编:郝遥

  翻译:蒋雯燕

  英文改稿:李长栓 刘瑜芬

  英文审核:聂悄语

  监制:于波 李小娟

继续阅读