天天看點

音樂劇《姬雅出租》将上演中文版,以中式風格演出

作者:澎湃新聞

1996年1月25日,音樂劇"RENT"在百老彙首演,三個月後搬到百老彙的尼德蘭劇院,在那裡繼續演出了12年。從1996年的首演到2008年的百老彙首演,RENT已經在百老彙演出了5000多場演出,以25種不同的語言出現在全球,并在48個國家和地區登上舞台。《滾石》雜志稱這部關于年輕人和夢想的戲劇是"重新定義百老彙音樂劇的新裡程碑"。

《RENT》首屆中文版将于1月9日至12日在中文大學演講廳舉行。

《Jee House Rent RENT》講述了一群人關于愛情、夢想和生存的故事。這些角色掙紮着生活在紐約,帶着自己的野心和對未來的願景。勇敢追求真愛的舞者咪咪,渴望在死前留下一首好歌的羅傑,活躍在陽光下的天使天使,溫暖的紀錄片導演馬克......他們描繪了追逐夢想家百年外觀的年輕人。貧窮絕不能雄心勃勃,與疾病作鬥争,理想與現實的堕落,對親人死亡的恐懼,他們用自己的一年告訴世界,生命因生命而美好,生命因愛而充滿希望。

1月7日,百老彙搖滾音樂劇《吉雅租房租》中文版在北京舉行,演員鄭一斌(羅傑飾演)、張澤(安琪飾演)、費東陽(柯林斯飾演)和曹小月(莫琳飾演)與觀衆見面,分享聚光燈外的幕後故事。

音樂劇《姬雅出租》将上演中文版,以中式風格演出

《捷家租房出租》中文版會議

在引進國外音樂劇的過程中,翻譯起到了橋梁的作用。廣義上的音樂劇可以追溯到20世紀初,當時原始的英語音樂劇被翻譯成翻譯成其他歐洲語言的音樂劇。随着時代的發展,翻譯作品逐漸成為百老彙不可分割的一部分。

他翻譯了《吉雅租房》的音樂譯本,2010年與搭檔戴安娜J一起完成了該劇的中文版,并在北京舉行了一次朗誦(演唱)會。十年後,《Jee House Rent》被帶到舞台上,與觀衆見面。活動現場,程和坦言翻譯過程并不容易,節奏和内容溝通需要重複。鄭他同意世界上沒有100%的翻譯,它傳達的資訊比字幕更多,幫助非母語人士更流暢地了解原劇。以"租房"為例,鄭和介紹,類似于漢語中的雙關語,"租房"一個意思是"租房"的意思,另一個是它作為過去式介紹的"撕裂"的意思,是以鄭和把"一切都是租"翻譯成"世界颠倒過來"。

除了歌詞的翻譯外,中文版在最大限度地尊重原作的基礎上,為演員提供了中文诠釋和表達的空間。曹曉宇說,當舞台幕布慢慢拉開的時候,希望觀衆能忘記原劇的沖擊力,沉浸在另一部中文版的《集集租房出租》兩三件事中。飾演安琪的張澤說:"中文版中安琪兒的角度恰恰反映了被邊緣化的中國人的表達,更微妙,更溫柔。安吉爾在劇中少了宣傳,也加了一個可愛。"在鄭一斌看來,中國版讓更多的年輕演員比原版更讓人産生共鳴,希望能在觀衆中找到更多的共鳴。

原劇本"RENT"由劇作家喬納森·拉爾森(Jonathan Larson)在七年的時間裡編寫。拉爾森在貧困中生活了七年,與他的藝術家朋友一起住在紐約東村一個狹窄的較高價的電梯大廈裡,廚房和浴室都很小,沒有暖氣。他将現實生活狀态融入到戲劇的創作中,從生活經曆中誕生的文字的凝聚自然有濃厚的感覺和質感,但劇作家本人卻在首映前夕去世了。拉爾森用愛的筆觸描述了迷惘的一代的偉大和痛苦。

音樂劇《姬雅出租》将上演中文版,以中式風格演出
音樂劇《姬雅出租》将上演中文版,以中式風格演出

照片"Jee House Rental Rent"。

20世紀80年代,在美國長大的一代"迷失的人",夾在嬰兒潮一代的理想主義和現實的幻滅之間,被局限在階級中,充滿理想主義的熱情,與彌漫在社會的大潮脫節,波西米亞精神成為他們精神的避難所,甚至是他們生存的支柱。"沒有一天,隻有今天"(活在當下)成為他們的宣言,遠離哭泣和抱怨,用愛與世界和解。這種精神引發了青年團體的讨論。

費東陽認為,其中所傳達的"波西米亞"的不妥協,可以說是這部音樂劇多年來在近50個國家和地區風靡一時的原因之一。在程和看來,所謂"大趨勢"其實更像是一個社會群體在"集體無意識"的外在呈現,逆着"潮流"和線下需要付出的比普通人多,也會忍受不止一次的辛苦。目前的"佛教體系"更像是一種痛苦之後的無言,"'佛教青年'不是去追逐所謂的潮流,而是不再積極地表達和推開,是一種正數和零的關系。

面對夢的血脈是将來自不同時代的共鳴,"集集屋出租房"的含義之一可能在于年輕人尋求這種共鳴的多樣化诠釋。費東陽提到之前網傳的一句話"我死在25,葬于80",這恰恰是當代青年為幻滅的意味而發出的嘲諷和心中信仰的奉獻。也許音樂劇演繹的影響很小,但許多聲音的融合勾勒出一個時代。"演員是站在舞台上,象征着一群'說話'的人。"曹小英說。

繼續閱讀