天天看點

蘋果手機殼圖案“指蟒為龍”?專家:龍蟒之分并非自古就有

蘋果手機殼圖案“指蟒為龍”?專家:龍蟒之分并非自古就有

農曆龍年未至,一條微網誌熱搜讓和 “龍”有關的民俗熱議起來。

1月23日,蘋果手機殼被質疑“指蟒為龍”登上微網誌熱搜。據多家媒體報道,由于圖案上的龍僅有四爪,是以有網友質疑蘋果的這款售價498元的手機殼實為“指蟒為龍”。

蘋果手機殼圖案“指蟒為龍”?專家:龍蟒之分并非自古就有

對此,華東師範大學民俗學博士、現任教于浙江越秀外國語學院的戴望雲指出,龍的形象在曆史上有過諸多演變,“龍”“蟒”之分展現的是元代之後才形成的“真龍”觀念,源于森嚴的等級制度。“從這個角度說,在現在這個時代,不妨淡化龍蟒之争。”

除了龍爪數量之争外,有關龍的英文到底應該是“dragon”還是“loong”的讨論,也在進行。

“五爪為龍四爪為蟒”?

為迎接中國農曆龍年春節的到來,蘋果日前上線了一款印有龍圖案的手機保護殼。

蘋果官網顯示,該手機殼售價498元,尺寸适用于iPhone15全系機型,屬于OtterBox品牌Lumen系列保護殼,設計師為Yulong Lli。

蘋果手機殼圖案“指蟒為龍”?專家:龍蟒之分并非自古就有

産品概述稱,該手機殼以絢爛的牡丹煙火圖案、卷曲流動的線條和明亮的色彩,生動展現龍的勇猛精神,寓意喜慶吉祥。

然而,該手機殼推出後就引起較大争議。據多家媒體報道,由于圖案上的龍僅有四爪,是以有網友質疑稱,中國傳統文化有“五爪為龍四爪為蟒”一說,是以該手機殼實為“指蟒為龍”。

與此同時,也有聲音反對稱,中國傳統文化中的龍并非一直都是五爪,而是從三爪、四爪到五爪逐漸發展演變而成。

對此,蘋果方面回應稱,官方對手機殼産品有介紹,是以明亮色彩展現龍的勇猛精神寓意的保護殼。對于圖案是“蟒”還是“龍”的疑問,蘋果方面未作出正面回應,僅表示以官網頁面顯示的資訊為準。

華東師範大學民俗學博士、現任教于浙江越秀外國語學院的戴望雲在接受澎湃新聞采訪時指出,龍蟒之分事實上展現的是舊時代的“真龍”觀念,源于森嚴的等級制度,目的也是維護階級統治。

戴望雲表示,漢以前的“龍”沒有統一的形象,魏晉南北朝開始,形象趨于統一,到宋以前基本都是三爪,宋多四爪龍,元代開始有五爪、四爪、三爪之分。“皇家對龍紋的壟斷開始于元代之後,在明清時期最為嚴格。”

戴望雲告訴澎湃新聞,“龍五爪”“蟒四爪”的區分主要源于元朝之後皇家對于龍紋的壟斷,同時蟒服作為一種賜服,展現的是皇權至上、皇恩澤惠,以及森嚴的等級制度。

“這種曆史語境已經不适用于現狀了。龍的形象在曆史上有過諸多演變,有過三爪、四爪、五爪,龍的形象也不斷被再創造,是以對于卡通龍之類,我們也不必過于較真。”戴望雲表示,如果以曆史上的标準來看,蘋果手機殼上的卡通龍,它的配色和形象可謂是“龍不龍、蟒不蟒”。

“如果是在較為嚴肅的場合使用龍的形象,爪數之類的細節是值得注意的。不過蘋果手機殼隻是一個大衆消費品,上面的卡通龍也就是表達新年的吉祥寓意,是以不妨淡化這場‘龍’‘蟒’之争,四爪之‘蟒’也可以是‘龍’。” 戴望雲表示。

“龍”繼續譯成“dragon”适合嗎?

除了龍爪之争外,事實上,關于龍的英文單詞到底是用“dragon”還是“loong”,學界也有不小的争議。

澎湃新聞了解到,在目前的中國小教材中,“龍”的英文一般都被翻譯為“dragon”,“dragon”也是全世界普遍接受的對龍的翻譯。然而,華東師範大學傳播學院副教授黃佶早在2006年就提出,“龍”不應該翻譯成 “dragon”,“loong”才應該是“龍”的正确英譯。

在接受澎湃新聞采訪時,黃佶指出,在西方文化裡,英文單詞“dragon”及其他語種的對應詞,指的是歐洲神話中的一種虛構動物,這種動物龐大、兇悍,外形如巨蜥,“它的象征意義非常負面,在東亞以外全世界廣大地區都被視為邪惡的象征”。然而在中國,龍是中華民族的象征,其意義極為正面。中國人也把自己稱為“龍的傳人”。“是以中國人在外國人面前自稱‘dragon’,是自我妖魔化。”

黃佶提出,“龍”的英文應該翻譯成“loong”,“它的發音和龍相近,在英文中本來就是‘龍’字的音譯。此前在1809年,英國傳教士馬希曼就曾把龍注音為‘loong’”。

黃佶稱,譯龍為“loong”引來業界很多反對的聲音。有人認為,“譯龍為‘dragon’是約定俗成的事情,改了外國人就看不懂了”;有人說,“外國人已經知道dragon在中國象征尊貴和吉祥”,沒有必要再去改其翻譯;有人引用英國威爾士公國國旗上畫有一頭紅色dragon為據,認為dragon并非總是象征邪惡,是以可以繼續譯龍為“dragon”;還有人說我們不必改譯龍,而應該去改變外國人對“dragon”一詞的了解。

黃佶介紹,随着龍年的臨近,譯龍為“loong”的現象越來越普遍。1月9日,CGTN在報道“新春龍舞挑戰賽”活動時,把“龍年”譯為“Loong Year”,把“龍舞”譯為“Loong Dance”;1月22日,在華為的新春廣告片中,也出現了“Chinese Loong”的翻譯。“譯龍為‘loong’正在被越來越多人接受。”