天天看點

還得是中文!不懂中國翻譯的“信達雅”真的少了一種欣賞美的方式

作者:波淩遊弋

翻譯是語言和文化之間的橋梁,一個國家的翻譯風格往往反映出這個國家的文化心态。近代中國在翻譯西方國家名稱時追求“信達雅”,這一翻譯傳統備受質疑,被認為反映出中國的文化自卑。“信達雅”的翻譯原則,它是否就是文化自卑的表現?

視訊加載中...

“信達雅”的翻譯觀念産生于特定的曆史語境。19世紀末,中國受到西方入侵,陷入内憂外患。嚴複提出“信達雅”的翻譯原則,目的是讓中國人更好地了解西方,學習西方的先進思想和技術。“信達雅”反映出當時中國面臨強敵的現實,希望通過翻譯使中國強大起來。

還得是中文!不懂中國翻譯的“信達雅”真的少了一種欣賞美的方式

它更多是一種積極探索,而非被動的文化自卑,追求雅緻的翻譯也不完全是對西方的盲目崇拜。“雅”展現的是中國自身文化傳統中對“文質彬彬”的追求。将外國地名譯為優美名稱,并非刻意渲染其優越性,而是希望運用中文獨特的語言韻律,讓讀者感到親切和美感。

英文直接拼音對中文讀者也不夠友好,适度的“雅化”可以看作是一種語言轉換中的有機适應。語言和文化之間并無高低貴賤之分,将外國名稱翻譯得“雅緻”,不等于預設其文化高人一等。

視訊加載中...

相反,這可能恰恰反映出中國文人的文化自信,不會因為一個地名的翻譯方式而對自己文化産生卑屈情緒。即使把Washington直譯為“沃辛頓”,我們的文化自信也不會有任何動搖。翻譯始終是一門藝術,如何在“信”“達”和“雅”之間取得平衡,需要翻譯者細緻的語言感覺。

并不存在某種機械的規定。我們不能簡單以“雅化”或“直譯”的結果來判斷翻譯的當否,而應該看其是否實作了有機的語言轉換和文化傳播。回到翻譯地名的問題,小編以為我們既不必刻意“雅化”,也不必堅持拼音直譯。

還得是中文!不懂中國翻譯的“信達雅”真的少了一種欣賞美的方式

重要的是用心感受兩種語言的韻律之美,做到既“信”又“達”,又不失“雅”的翻譯。例如,“牛津”英文“Oxford”的音感,也給中文讀者一種優雅古老的印象。大可不必改稱“奧克斯福德”,以示文化自信。

相反,妥善進行中文音譯詞和英文原音的關系,才能讓翻譯成為語言和文化的橋梁。“信達雅”的翻譯傳統并不簡單等同于文化自卑,而是一種積極的文化探索。我們不應該受困于價值判斷,而要在繼承傳統與創新之間求得平衡。

還得是中文!不懂中國翻譯的“信達雅”真的少了一種欣賞美的方式

翻譯需要專業的語言能力和跨文化的智慧。隻有兼具創造性與責任感,翻譯才能成為不同語言之間的橋梁和粘合劑,而不會是隔閡與傲慢。

繼續閱讀