大家好!
上周,這位小編看了一眼香港電影的翻譯,似乎沉浸在被《史密斯對史密斯妻子的戰争》所支配的恐懼中......
![](https://img.laitimes.com/img/9ZDMuAjOiMmIsIjOiQnIsIyYw1TbvJnZ-IGN2YDNzYDN5QzMhRmZhFGNhlDNmhDO0YjZyITOyQ2MvwVZnFWbp1yYnB3Lc5Wanlmcv9CXt92YucWbp9WYpRXdvRnL5A3Lc9CX6MHc0RHaiojIsJye.jpg)
但是,當談到名聲的魔力時,我們都在大洋彼岸看到的海灣說,這非常要說。
關于兩岸電影翻譯的差距,在網際網路上一再引起大陸網友和海灣網友的争戰,
最激烈的是變形金剛的翻譯。
灣灣并不是在《變形金剛》片名中過多的惡魔,而是專注于角色的翻譯。
汽車人→奧特帕斯
戴納斯基支柱→無敵的鐵牛
偵探→獵犬
傑克斯→阿吉
傳輸→帶
蒼蠅标志→撲上來
虎→地西康族
魏振天→梅多斯王
紅蜘蛛→被稱為星星
雷霆雷霆 → 雷霆
→神的腿上重新洗牌
拖船→小
《無敵鐵牛》和《梅多王》從哪個角度來看,都是實實在的捅笑點,是以也被批評翻譯得太"土"了。
其實,仔細琢磨台灣翻譯的名字的方式,一個時間真的是有點欲望停不下來。
今天,讓小編帶大家一起來感受台灣譯名的魔力
八點系列
台灣的八分系列賽早已廣為人知,大受歡迎。
不知是不是因為這種影視能有更好的收視保證,所有涉及愛情,都喜歡翻譯成很接地氣的,郎朗口的八點翻譯。
西西裡島的美麗傳說→真愛與我
即時補充大腦500集愛情虐待劇...
卡羅爾→因為我愛你。
《有一天》→《真愛挑剔的一天》
這真的會是一個名字...
《美國美女》→《美國心玫瑰》
音樂之聲→真正的美麗
總之,先把喜歡看狗血倫理的觀衆騙進電影院,是不對的。
問号系列
如果八點檔案類型的名稱法還有痕迹可循,那麼接下來的幾點,真的讓人有點迷茫。
《低小說》→《黑色追擊令》
《Old Nowhere》→《Dangerous Road Not Near》
還誤以為是恐怖電影的場景...
血戰鋸嶺→鋼鐵英雄
五十度灰→五十度灰
"拯救士兵瑞安"→"拯救士兵瑞安"
是以"火星救援"應該叫"火星救援",但幸運的是,"火星救援"被翻譯成"絕地救援"。
接下來的一組翻譯,幾乎是海灣翻譯的随機展現最生動的。
1970年代有一部著名的喜劇犯罪片《刺痛》,在台灣被翻譯成《刺激》,似乎很有道理。
但在那之後,事情變得更加"令人興奮"。
同樣講述了高智商複仇故事的《肖申克的救贖》被翻譯成《激動人心的1995》。
《重返伊甸園》也被翻譯成《刺激1998》,因為劇情和一小部分有相似之處。
無論哪種方式,"令人興奮"的三部曲看起來像一個系列,但你能想象它們與它無關嗎?
當然,這并不是貝第一次喜歡将不相關的電影組合成一個系列,其中最著名的是"捉鬼敢死隊"系列。
加勒比海盜→捉鬼敢死隊
《木乃伊》→《衆神傳說》
荒野獵人→幽靈獵人
《貓捉老鼠》→《捉鬼敢死隊》
懲罰者→幽靈制裁
《末日與财富→捉鬼敢死隊》
簡而言之,它是否真的講述了一個鬼魂的故事,再加上一個鬼魂就完成了。
(Devil's Heart OS:那我也想有一個名字。)
終結者 → 惡魔終結者
從此,「魔鬼」似乎成了台灣施瓦辛格等硬執行員的代名詞。
他們主演的幾乎所有電影都被稱為"惡魔"。
"炮兵專家"→"魔鬼專家"
《幼稚園特警》→《魔鬼的孩子王》
《蒸發秘密秩序》→《魔鬼的毀滅者》
當然,由于海峽兩岸文化習慣的差異,譯文呈現的不同風格是完全可以原諒的,不存在誰"土"誰"外"的問題。
電影是一種娛樂,為了翻譯名字而引發兩岸的口水戰,實在沒有必要。
即便如此,一些台灣譯本确實戳中了我的笑容。
你有沒有看過台灣電影的神譯員,歡迎一起加入解說區哈哈哈哈
作者:洋子