天天看點

那些笑瘋我的台譯片名

作者:豆瓣電影

大家好!

上周,這位小編看了一眼香港電影的翻譯,似乎沉浸在被《史密斯對史密斯妻子的戰争》所支配的恐懼中......

那些笑瘋我的台譯片名

但是,當談到名聲的魔力時,我們都在大洋彼岸看到的海灣說,這非常要說。

關于兩岸電影翻譯的差距,在網際網路上一再引起大陸網友和海灣網友的争戰,

那些笑瘋我的台譯片名

最激烈的是變形金剛的翻譯。

灣灣并不是在《變形金剛》片名中過多的惡魔,而是專注于角色的翻譯。

汽車人→奧特帕斯

那些笑瘋我的台譯片名

戴納斯基支柱→無敵的鐵牛

偵探→獵犬

傑克斯→阿吉

傳輸→帶

蒼蠅标志→撲上來

虎→地西康族

那些笑瘋我的台譯片名

魏振天→梅多斯王

紅蜘蛛→被稱為星星

雷霆雷霆 → 雷霆

→神的腿上重新洗牌

拖船→小

那些笑瘋我的台譯片名

《無敵鐵牛》和《梅多王》從哪個角度來看,都是實實在的捅笑點,是以也被批評翻譯得太"土"了。

其實,仔細琢磨台灣翻譯的名字的方式,一個時間真的是有點欲望停不下來。

今天,讓小編帶大家一起來感受台灣譯名的魔力

那些笑瘋我的台譯片名
那些笑瘋我的台譯片名

八點系列

台灣的八分系列賽早已廣為人知,大受歡迎。

不知是不是因為這種影視能有更好的收視保證,所有涉及愛情,都喜歡翻譯成很接地氣的,郎朗口的八點翻譯。

西西裡島的美麗傳說→真愛與我

即時補充大腦500集愛情虐待劇...

那些笑瘋我的台譯片名

卡羅爾→因為我愛你。

那些笑瘋我的台譯片名

《有一天》→《真愛挑剔的一天》

這真的會是一個名字...

那些笑瘋我的台譯片名

《美國美女》→《美國心玫瑰》

那些笑瘋我的台譯片名

音樂之聲→真正的美麗

那些笑瘋我的台譯片名

總之,先把喜歡看狗血倫理的觀衆騙進電影院,是不對的。

那些笑瘋我的台譯片名
那些笑瘋我的台譯片名

問号系列

如果八點檔案類型的名稱法還有痕迹可循,那麼接下來的幾點,真的讓人有點迷茫。

那些笑瘋我的台譯片名

《低小說》→《黑色追擊令》

那些笑瘋我的台譯片名

《Old Nowhere》→《Dangerous Road Not Near》

還誤以為是恐怖電影的場景...

那些笑瘋我的台譯片名

血戰鋸嶺→鋼鐵英雄

那些笑瘋我的台譯片名
那些笑瘋我的台譯片名

五十度灰→五十度灰

那些笑瘋我的台譯片名
那些笑瘋我的台譯片名

"拯救士兵瑞安"→"拯救士兵瑞安"

那些笑瘋我的台譯片名

是以"火星救援"應該叫"火星救援",但幸運的是,"火星救援"被翻譯成"絕地救援"。

接下來的一組翻譯,幾乎是海灣翻譯的随機展現最生動的。

1970年代有一部著名的喜劇犯罪片《刺痛》,在台灣被翻譯成《刺激》,似乎很有道理。

那些笑瘋我的台譯片名

但在那之後,事情變得更加"令人興奮"。

同樣講述了高智商複仇故事的《肖申克的救贖》被翻譯成《激動人心的1995》。

那些笑瘋我的台譯片名

《重返伊甸園》也被翻譯成《刺激1998》,因為劇情和一小部分有相似之處。

無論哪種方式,"令人興奮"的三部曲看起來像一個系列,但你能想象它們與它無關嗎?

當然,這并不是貝第一次喜歡将不相關的電影組合成一個系列,其中最著名的是"捉鬼敢死隊"系列。

加勒比海盜→捉鬼敢死隊

那些笑瘋我的台譯片名

《木乃伊》→《衆神傳說》

那些笑瘋我的台譯片名

荒野獵人→幽靈獵人

那些笑瘋我的台譯片名

《貓捉老鼠》→《捉鬼敢死隊》

那些笑瘋我的台譯片名

懲罰者→幽靈制裁

那些笑瘋我的台譯片名

《末日與财富→捉鬼敢死隊》

那些笑瘋我的台譯片名

簡而言之,它是否真的講述了一個鬼魂的故事,再加上一個鬼魂就完成了。

(Devil's Heart OS:那我也想有一個名字。)

終結者 → 惡魔終結者

那些笑瘋我的台譯片名

從此,「魔鬼」似乎成了台灣施瓦辛格等硬執行員的代名詞。

他們主演的幾乎所有電影都被稱為"惡魔"。

"炮兵專家"→"魔鬼專家"

那些笑瘋我的台譯片名

《幼稚園特警》→《魔鬼的孩子王》

那些笑瘋我的台譯片名

《蒸發秘密秩序》→《魔鬼的毀滅者》

那些笑瘋我的台譯片名

當然,由于海峽兩岸文化習慣的差異,譯文呈現的不同風格是完全可以原諒的,不存在誰"土"誰"外"的問題。

電影是一種娛樂,為了翻譯名字而引發兩岸的口水戰,實在沒有必要。

那些笑瘋我的台譯片名

即便如此,一些台灣譯本确實戳中了我的笑容。

你有沒有看過台灣電影的神譯員,歡迎一起加入解說區哈哈哈哈

那些笑瘋我的台譯片名

作者:洋子