laitimes

Do you know what the wife meant by calling the wife "daughter-in-law" and the husband "Xianggong"?

In the recent remake of "Condor Heroes", there is such a scene:

When the young Yang Guo met Lu Wushuang, he not only called his sister a "daughter-in-law", but also regarded himself as a "Xianggong".

Do you know what the wife meant by calling the wife "daughter-in-law" and the husband "Xianggong"?

In fact, a similar situation did not occur in the Song Dynasty, because the word "Xianggong" did not mean "husband" at that time, but had another meaning.

At the beginning of the birth of the term "Xianggong", the word was dedicated to Cao Cao, the emperor of the Three Kingdoms.

At that time, Cao Boss's identity was the Duke of Wei, and the official position was to be the prime minister of the dynasty, which was a great honor, and the subordinates felt that it was necessary to use a word to encompass "Xiang Xiang" and "Wei Gong", so that cao Cao could not lose respect, so he came up with the proper noun of "Xiang Gong". One of the seven sons of Jian'an, Wang Yue, wanted to write something to please Cao Cao, so "From the Army" came into being. "Xiang Gong zheng guan right, he angry and shocking the heavens", this horse ass shot can be described as quite exquisite, presumably at that time Boss Cao also felt very comfortable.

This tradition continued into the Five Dynasties period, but "Xianggong" in this period was no longer cao cao's exclusive title, but became an honorific title for people with high power. Although "Xianggong" has changed from a proper noun to a generic term, the meaning of honor has not changed, and officials who do not reach the level of Zai are not eligible to enjoy this title. The "Xianggong" in the early Northern Song Dynasty was no different from the Five Dynasties period. At that time, there were not many high-ranking officials who could reach the level of "Xianggong", and Wang Anshi was counted as the number one.

People call Wang Anshi "Xianggong", and his old man's position is "Tongzhongshu Menxia Pingzhangshi", that is, the prime minister of the Song Dynasty, and at the same time, the title of Duke of Jingguo, and the word "Xianggong" is most appropriately used on him. Although Sima Guang was a high-ranking official, his official position and title were not up to standard, so his old servants always called their masters "Xiucai". Su Shi was a good man, and he preferred the old servants of the Sima family to call the master "Xianggong". As a result, as soon as Sima Guang returned home and listened to the old servant call himself "Junshi Xianggong", he felt that this title was somewhat arrogant, and he also sent a fire. However, in the late Northern Song Dynasty, the honorific title of "Xianggong" was gradually degraded and began to be widely applied to high-ranking officials.

Do you know what the wife meant by calling the wife "daughter-in-law" and the husband "Xianggong"?

At its root, this wind probably began to spread in the Guangdong region. At that time, many high-ranking officials were degraded by the imperial court and sent to the Lingnan region. At that time, Lingnan was not yet developed, and the folk customs were relatively simple. The countrymen who had never seen the world did not know what to call these high-ranking officials who had been sent to the barbaric land, so they all called them "Xianggong". Exiled to Lingnan were both a senior official of The First Pin and a high-ranking official of the Second Pin and Three Pins, whether it was a governor or a university scholar, and the locals were collectively known as "Xianggong". The former high-ranking official who was called "Xianggong" seemed to enjoy this kind of nutritious horse ass, and also enjoyed the pursuit of the locals.

The "Daoshan Qing Dialect" records: "When people in Lingnan see and evict guests, they do not ask the officials to be high or lowly and call them 'Xianggong', thinking that they often come to see Xianggong." Over time, the cantonese name spread throughout the country, and people began to call people of noble status "Xianggong". In "Water Margin", we often see such a scene, whether it is a Zaizhi under one person or an ordinary official, even Xiucai can be called "Xianggong". This kind of "collapse of etiquette" scene became more and more serious in the Ming and Qing dynasties, and in the Qing Dynasty, those who sang opera could catch a "Xianggong" to listen.

If you have seen Peking Opera, Yue Opera, and Huangmei Opera, you will definitely be impressed by the squealing "Xiang----------------- It can also be seen how popular this term was during this period. Of course, this title is a big step forward from "official", and it is not only "official", but also the highest "phase". If it were not for the fear of offending the emperor, the wives would eventually be afraid that they would call their own men "emperors"! As a result, the family status of men has reached its peak.

Do you know what the wife meant by calling the wife "daughter-in-law" and the husband "Xianggong"?

So, when did "Xianggong" have the meaning of "husband"?

This situation occurred during the Yuan Dynasty, and in the Yuan miscellaneous dramas, it was often seen that wives called their husbands "Xianggong". The reason for this is mostly because wives hope that their husbands can get ahead as soon as possible and become respected dignitaries, so they use the term "Xianggong". As mentioned at the beginning of the article, the teenager Yang Guo jokingly said that he was "Xianggong", which is unlikely to happen.

Looking at the word "daughter-in-law", the difference between "daughter-in-law" in ancient Chinese and modern Chinese is relatively large, not for the title of wife, but for the title of daughter-in-law. If you chew on the text, in fact, even the title of "daughter-in-law" is not accurate, and the ancients will use the word "wife". In Old Chinese, "shi" means son, and shi woman means the son's wife.

Do you know what the wife meant by calling the wife "daughter-in-law" and the husband "Xianggong"?

In the Song Dynasty, this title was quite popular. In the Yuan Dynasty, "daughter-in-law" gradually became "daughter-in-law", which can be used to call both daughter-in-law and wife, a word with many meanings. We know that the background depicted in "Divine Eagle Hero" is the Song Dynasty, so it is impossible for Lu Wushuang to call himself a "daughter-in-law". If the screenwriter of the "Condor Heroes" film and television drama is corrected, then how should the script be revised?

In the Song Dynasty, wives used the words "official" or "langjun" when calling their husbands, the former being more elegant. As for how Yang Guo should call Zhu Wushuang, he can use the title of "Niangzi" to make a small joke, which is reasonable. Of course, like the small people in the city in "Water Margin", it is not necessary to call his wife "Hun Family", "but the woman who is only on the stove is the Hun Family of the villain." ”

Read on