laitimes

Why does the subtitle always show "lyrics" when CCTV broadcasts foreign songs?

author:Zhihu Nibu

#头条创作挑战赛##记录我的2024#

Because even if the translation is a complete translation of one word at a time, it is easy to miss the meaning, do not understand the local culture expressed in the original lyrics, and cannot understand the artistic conception of the song at all, so it can only be said to be "the gist of the lyrics".

For example, in Japan next door, the word cherry blossom (さくら, romanized sakura) not only represents the national flower of Japan, but was directly used by kamikaze forces at the end of the Pacific War in World War II to mean that the cherry blossoms are withering. and the Commando's ultimate weapon, the Sakura Machine.

This song "Sakura of the Same Period" ("Same Periodの桜"), which was basically blocked on the whole network, just looking at the lyrics, I can't see what is wrong at all.

Here is the Chinese translation of the lyrics, which can also be said to be "lyrics":

You and I are Sakura at the same time, and the courtyard of the same military school is open,

If you realize that the flowers bloom and thank you, the beautiful flowers thank you for the country.

You and I are Sakura at the same time, and the courtyard of the same military school is open,

Flesh and blood are indistinguishable, and the breath is incompatible.

You and I are Sakura at the same time, and the courtyard of the same air force is open,

Looking up at the sunset sky in the south, there was no return flight.

You and I are Sakura at the same time, and the courtyard of the same air force is open,

The day of the oath has not yet come, why is it broken by death?

You and I are Sakura at the same time, and the courtyard of the same air team is open.

It looks like he was learning to fly an airplane in the air team, but he actually flew this one.

Why does the subtitle always show "lyrics" when CCTV broadcasts foreign songs?

And, by extension, most Japanese songs, as long as they are related to cherry blossoms, have the meaning of life and death.

There is also a very famous Okinawan folk song "Island Song" ("Island Song"), a song sung by Japanese singer Satomi Natsukawa, which looks normal, and Tang Xu even sang it in Chinese. However, this song also has the meaning of life and death.

岛呗よ 风风

(Shimautayo Kaze ni Nori)

Cross the sea with the 鸟

(Crossing the Umi with the Tori)

Island song, ride the wind, soar across the sea with the birds

岛呗よ 风风

(Shimautayo Kaze ni Nori)

Deliver my tears

Island song, ride the wind, send you my tears

I have seen a version of "Island Song", which is directly combined with the Okinawa campaign commanded by Ushijima Mitsuru, especially the two choruses above, which have the meaning of life and death. And Tang Xu's Chinese version has almost become another song, and even the so-called "island song style" is gone, let alone the extended meaning.

Friendly reminder, the status of Okinawa (Ryukyu) has not been decided, and Satomi Natsukawa, a Japanese national treasure-level singer, revolves around Okinawan folk songs all day long, and often goes to Taiwan to hold concerts, saying that Japan has not used her influence to do something, I don't believe it. However, how many people who are not authentic Japanese can understand this?

The chorus of Satomi Natsukawa and Konishi Yachiyoshi, and the original lyrics of Okinawa folk songs used by Koshiki Yachiyoshi next to him, are full of united front effects.

Why does the subtitle always show "lyrics" when CCTV broadcasts foreign songs?

In summary, non-native audiences can't understand the original meaning of the song at all, so it can only be "lyrics". In addition, some lyrics are originally poems, and it is difficult to achieve the original effect after the artistic conception of the words themselves is translated. The most obvious example here is the words of Cangyang Gyatso, the original word and the translated word are simply two words.

Why does the subtitle always show "lyrics" when CCTV broadcasts foreign songs?

More than.