It's incredible to say that any normal man would be proud to have a beautiful, popular wife.
Charles is not.
While the world's attention was focused on his beautiful wife, he was terrified.
查尔斯王子和戴安娜盛大的结婚典礼之后,这对王储夫妇开始了世界各国的访问。
英联邦由53个独立国家组成,戴安娜又是近80年来第一位威尔士王妃,英联邦各国都盼望着这对璧人的到来,争先一睹新人的风采为快。
In 1983, they made their first stops in Australia and New Zealand.
Considering Diana's relatively young age, inexperience, and shyness, the Queen was worried before she set out, and Diana was not up to the task.
结果,访问结束后,澳大利亚和新西兰政府分别给女王发来报告,说戴安娜王妃特别受欢迎,在访问期间为王室赢得了不少粉丝并吸引了大量媒体长篇累牍地报道。
At the time, members of the British royal family were not so popular, and even her own prime minister, Margaret Thatcher, criticized them as "parasites".
As a result, what surprised everyone, including Diana herself, was that the public liked Diana too much.
Everywhere they went, they were surrounded by people.
甚至查尔斯和戴安娜在敞篷轿车向观众致意时,站在戴安娜所坐一侧的观众开心不已,站在另一侧、查尔斯所坐一侧的人们则发出失望的声音:"我们想见她, 而不是他"。
As a result, at the welcome dinner held by the Australian government that evening, Charles, speaking publicly, said publicly that it would be much better if I had two wives, so that I could stand in the middle and make arrangements.
Diana, who was sitting next to her, did not laugh, but bowed her head and looked bitter.
At that time, perhaps only Diana knew that her husband Charles and his old lover Camilla had been in contact, and that her seemingly fairytale marriage had always had a third party.
Incredibly, Charles just couldn't do without Camilla.
During his marriage to Diana, When Camilla didn't call for a day, Charles became depressed.
想必女王是对的,她为何超长待机,不把王位交给查尔斯?
就是因为不放心,担心把王冠交给查尔斯,她的君主制会不保——连一个女人都离不开的男人,怎么能当上君主呢? How can he prove that he is capable of running the country well?
在查尔斯和戴安娜就要订婚前,查尔斯还在王室专列上密会卡米拉,当时被狗仔队拍到,还都以为那是查尔斯的女友戴安娜,后来证实其实那个人就是卡米拉。
在查尔斯和戴安娜犹如童话般美丽的恋爱期间,有谁能够想到,在重重夜色掩护下登上王室列车的女人,不是戴安娜,竟是卡米拉!
Charles laid out a cruel century of deception against his future wife, his Majesty the Queen, and all his subjects, and Camilla was his intimate accomplice.
那时的卡米拉不仅已婚,而且已经有了孩子,这样的女人的道德观是不是很渣呢?
No wonder that when Charles offered to marry Camilla, the Queen unquestionably vetoed, "She does not have the character to be a wife".
Indeed, as the wife of the Crown Prince, Diana is incapable of bringing inner stability and external strength to her husband, and Diana, who has lived in a family atmosphere with discordant parents since childhood, is equally insecure and sensitive and vulnerable.
But Diana was in her early 20s, and Charles, who was 13 years older than her, was nearing middle age, and it was reasonable to say that he should be someone who could stand up and help his young wife adapt to the royal life, be a decent husband, and be faithful to his marriage vows. If that were the case, we might still see Diana with us today.
可是没有。
而作为同谋的卡米拉心机更重,她清楚地知道:她把王子的心抓得牢牢的,戴安娜这个黄毛丫头想把他们分开可没那么容易,她随时都可以打电话给查尔斯,查尔斯也会打给她,如果需要什么漂亮的借口,她还真有一个,谁让查尔斯是她儿子的教父呢!
Camilla and her then-husband, Andrew, and her two children
So, when Charles unashamedly uttered the assumption that he wanted to have "two wives" instead of "two Diana," the beautiful and kind Diana who sat next to him couldn't laugh because she knew the truth and understood that Charles wasn't joking, that was what he really thought.
但是,可能查尔斯想不到的是,即使他有两个妻子,人们仍然会蜂拥而至戴安娜的身边。
And for Camilla, remember the old saying that says never to be the mistress of a married man. Because even if he divorces and marries you, you will never become his wife, you will always be his mistress.