天天看点

钱锺书:小说识小

作者:汉语言文学中文系
钱锺书:小说识小

《负曝闲谈》第一回,载陆鹏夸言府里饭菜云:“有一只鹅,鹅里面包着一只鸡,鸡里面包着一只鸽子,鸽子里面包着一只黄雀,味道鲜得很!”此实烹饪之奇闻。按古罗马彼德罗尼厄斯(Petronius)《讽刺小说》(Satyricon)第五、第六章,写暴发户三乐宴客(Cena Trimalchionis),极欲穷奢,盥手以美酒,溺器为精银,肴核亦无奇不备,以粪秽团成鱼鸟形,堆盘供客,几与《太平广记》卷四百八十三所载“圣虀”相似;有馔曰:“脱罗爱野猪”(Verres Trojanus)者,烤野猪腹中塞一牝鹿,鹿腹中塞一野兔,兔腹中塞一竹鸡,鸡腹中塞一夜莺,重重包裹,与陆鹏所言,无独有偶。(接Trimalchio 一名,出希腊文,义为“三倍享乐”,故借孟子及荣启期语译为“三乐”。斯人又惧内,盖“三乐”而兼“四畏”者。)

《西游记》七十五回唐僧四众行近狮驼洞,太白金星报妖精拦路。孙行者欲邀猪八戒相随打妖,云:“兄弟,你虽无甚本事,好道也是个人。俗云‘放屁添风’,你也可壮我些胆气。”俗谚云云,大是奇语。按巴阙立治(Eric Partridge)名著,《英国俗语大词典》(A Dictionary of Slang and Unconventional English,P.635.)字母P部,采有“撒鸟海中以添水”一语(“Every little helps”,as the old lady said when she pissed in the sea),亦指助力而言,意正相当。《淮南子•诠言训》曰:“犹忧河水之少,泣而益之”;曹子建上书请免发诸国士息曰:“挥涕增河”;皆意同而词气之生动不及。古罗马戏剧家泼洛脱斯(Plautus)形容财虏欲浣濯而惜水,则挥泪以增之(Aquam plorat,cum lavat,profundere);不知亦用洋葱薰目否?不然何能至此悬河决溜一副急泪?又按田艺蘅《玉笑零音》云:“海为地之肾,故水咸”;“撒鸟添海”,亦如木落归根矣。

《西游记》八十二回,唐僧为金毛白鼠精摄入无底洞中,同游果园。孙行者化身为红桃,妖精采而食之,行者一骨碌滚入妖精肚内。“妖精害怕道:‘长老啊,这个果子利害!怎么不容咬破,就滚下去了?’三藏道:‘娘子,新开园的果子爱吃,所以去得快了。’”“‘爱吃’”二字,体会入微。食物之爱人吃者,几不须齿决,韩昌黎《赠刘师服》诗云:“羡君齿牙牢且洁,大肉硬饼如刀截”;所羡如此,盖以食物为锻炼牙齿之器具,“爱吃”之旨,概乎未闻。若广东鸭肫肝之类乃不爱人吃而人爱吃之,故必与齿牙挣扎往复,久之而后帖服下咽。按海涅(Heine)《旅行心影录》(Reise-bilder)第二部(Ideen:Das Buuh Le Grand)第一章有云,极乐世界中,惟哺啜是务,汤酒开河,糕点遍野,熟鹅口衔蘸汁之碟,飞来飞去,以被吃为喜(fühlen sich geschmeichelt wenn man sich verzehrt),即“爱吃”之意。

刘后村诗文好用本朝故事,王渔洋、赵瓯北皆诽议之。按《后村大全集》卷四十三《释老》六言十首之第四云:“取经烦猴行者,吟诗输鹤阿师”;此诗前尚有七绝一首,亦用二事作对。《西游记》事见南宋人诗中,当自后村始。

《老残游记》第二回写王小玉说书,有三十多岁操湖南口音者极口赞美,谓不但“余音绕梁,三日不绝”,并且真使人“三月不知肉味”。旁人称此为“梦湘先生”。按此乃真人真名,毫无文饰。梦湘为武陵王以敏字,所著《檗坞诗存》中有《济城篇》七古,即为白妞鼓书而作。

《品花宝鉴》一书口角伶俐。第十八回张仲雨论篾片一节,透彻精微,可与《长随论》并传,有云:“一团和气要不变;二等才情要不露;三斤酒量要不醉;四季衣服要不乏;五声音律要不错;六品官衔要不做;七言诗句要不慌;八面张罗要不断;九流通透要不短;十分应酬要不俗。”梁茝林《归田琐记》所载《清客十字令》与此大同小异:“一笔好字不错;二等才情不露;三斤酒量不吐;四季衣服不当;五子围棋不悔;六出昆曲不推;七字歪诗不迟;八字马吊不查;九品头衔不选;十分和气不俗。”具此本领,亦可以得志于今之世矣。“四季衣服”一事,尤洞达世故。巴蕾斯(Maurice Barrès)有小说《无根人》(Les déracinés),余震于其名,尝取读之,皆空发议论,闷钝无味,唯有语云:“衣服不整洁而欲求人谋事,犹妓女鹑衣百结而欲人光顾。”(L'homme qui cherche du travail et n'a plus de vêtements propres est aussi dépourvu que la prostituée en guenilles),即“四季衣服”之意。鲜衣下属之异于布衣上司,衣冠济楚小清客之异于不衫不履大名士,未始不系此也。

《品花宝鉴》作者陈少逸熟于《后西游记》一书,故屡取为排调之资。如第十七回高品笑田春航迟到云:“南极仙翁迟迟不到,难道半路上撞着了小行者的筋斗云,因此行走不便么?”按此即《后西游记》中小行者与小天公斗法跳“好胜圈”事。又如第三十九回李元茂见其妻孙氏为“天老”(Albino),因云:“这是《西游记》上的不老婆婆。”按此即《后西游记》中使玉火钳之长颜姐姐,尝以钳夹猪一戒之耳朵者。《后西游记》一书,暗淡不彰,人鲜称引,惟陈氏屡道之。

《笑林广记》卷二《债精传》有“大穷宝殿”,可与红心词客《伏虎韬》传奇中悍妇所造之“大雌宝殿”并传。以“穷”代“雄”,取其音同;以“雌”代“雄”,取其义反;皆合弗罗依特(Freud)《论俳谐》(Wit and the Unconscious)所谓“代换(substitutive formation)一原则者。《广记》卷四一则略谓:南北两人,均惯说谎,彼此钦慕,不辞远道相访,恰遇中途,各叙寒温;南人谓北人曰:“闻得贵处极冷,不知其冷如何?”北人曰:“北方冷时,道中小遗者须带棒,随溺随冻,随冻随击,不然人与墙冻在一处。闻尊处极热,不知其热何如?”南人曰:“南方热时,有赶猪道行者,行稍迟,猪成烧烤,人化灰尘。”按此则情事口吻,入诸《孟巧生奇遇记》(AdvenLures of Baron münchausen),可乱楮叶。《奇遇记》第六章写旅行俄国时,天寒吹角,声冻角中,以角悬灶畔,声得热而融,Tereng!tereng!teng!teng!自出角中;盖袭取拉白莱(Rabelais)《巨灵世家》(Gargantua et Pantagruel)卷四第五十五章而稍加改易。英诗人罗杰士《语录》(Table-talk of Samuel Rogers,ed.by A.Dyce)第一百三十五页则记印度天热而人化灰尘之事(pulverised by a coup desoleil),略谓一印度人请客,骄阳如灼,主妇渴甚,中席忽化为焦灰一堆;主人司空见惯,声色不动,呼侍者曰:“取箕帚来,将太太扫去(sweep up the mistress)。”较之《广记》云云,似更诙谐。

《艾子杂说》一则,略云艾子之邻二鄙夫,食肉以求长智慧,如是数日,相与自负为“心识明达,触事有智,不徒有智,又能穷理。”其一曰:“吾见人鼻窍向下甚利,若向上岂不为天雨注之乎?”按法国成语谓鼻孔向天者为雨注鼻(Le nez dans lequel il pleut),思路亦已及此。

董若雨《西游补》记孙行者被老人救出葛藟官,老人忽合于己体,乃知即自己真神,“慌忙唱个大喏,拜谢自家。”此语曲尽心理。人之自负才能本领者,每作一事,成一文,津津自道,恨不能现身外身,于自家“唱喏拜谢”,香花供奉,匪特我我周旋,形神酬答而已。陈松山《明诗纪事》蔡羽下引《太湖备考》云:“陶周望云:‘羽置大镜南面,遇著书得意,辄正衣冠北面向镜拜誉其影曰:“易洞先生,尔言何妙!吾今拜先生矣!”羽以善《易》自负,故称“易洞”也。’”天下文人,齐心同意而含意未申者,数必不少。德昆西( De Quincey)《全集》(Collected Works,ed. By D. Masson)第四册论古尔史密斯(Goldsmith)一文中记枯立治(Coleridge)识一人,敬畏自己,每说及“我”(I)字,辄脱帽鞠躬为礼,较易洞先生尤甚矣。西洋诗人之好自誉者首推莫莱亚斯(Moréas),详见亚儿巴拉(A.Albalat)《自传》(Souvenirs de la vie Littéraire)记莫莱亚斯篇。次则但丁,亦乐道己善,详见伯璧尼(G.Papini)《活但丁》(Dante Vivo)第二十一章。余中外友人中此节足与二子媲美者亦复指不胜屈。

《儿女英雄传》第十五回描摹邓九公姨奶奶衣饰体态,极侔色揣称之妙,有云:“雪白的一个脸皮儿,只是胖些,那脸蛋子一走一哆嗦,活脱儿一块凉粉儿。”刻划肥人,可谓状难写之景,如在目前。按披考克(T.L.Peacock)写罗宾汉事小说(Maid Marian)第十章状一胖和尚战栗如肉汁或果汁冻之颤动(The little friar quaked like a jelly),迭更司《旅行笑史》(Pickwick Papers)第八章状肥童点头时,双颊哆嗦如白甜冻(The train of nods communicated a blancmange like motion to his fat cheeks),与“活脱儿一块凉粉儿”取譬正同。

《儿女英雄传》第三十九回,邓九公九秩庆寿,安老爷为同席讲《论语》“春风沂水”章,略谓朱子注不可过信,“四贤侍坐言志,夫子正是赏识冉有、公西华、子路三人,转有些驳斥曾皙。读者不得因‘吾与点也’一句,抬高曾皙。曾皙的话说完了,夫子的心便伤透了。彼时夫子一片怜才救世之心,正望着诸弟子各行其志,不没斯文,忽听得这番话,觉得如曾皙者,也作此想,岂不正是我平日浮海居夷那番感慨,其为时衰运替可知,然则吾道终穷矣!于是喟叹曰:‘吾与点也!’这句话正是伤心蒿目之词,不是志同道合之语。果然志同道合,夫子自应莞尔而笑,不应喟然而叹了哇!”词辩尖新,老宿多称赏之。按此段议论,全袭袁子才之说。《小仓山房文集》卷二十四《〈论语〉解》之四略云:“‘如或知尔,则何以哉?’问酬知也。曾点之对,绝不相蒙。夫子何以与之?非与曾点,与三子也。明与而实不与:以沂水春风,即乘桴浮海之意,与点即从我其由之心。三子之才与夫子之道终于不行,其心伤矣。适闻曾点旷达之言,遂叹而与之,非果圣心契合。如果契合圣心,在子当莞尔而笑,不当喟然而叹。”此《儿女英雄传》之蓝本也。翁覃谿《石洲诗话》卷三说东坡《在儋耳》诗:“问点尔何如,不与圣同忧?”以为能“道着春风沂水一段意思”云云,亦颇合袁氏之说,特笔舌无此明快。乾嘉汉学家于袁解颇有节取:郝兰皋《晒书堂外集》卷下《书袁简斋〈《论语》解〉四篇后》即取其二、其四两篇,朱兰坡《小万卷斋文稿》卷七《与狄叔颖论四书质疑书》虽驳袁氏之解叹字而亦不非其夫子伤心之说。

德国十七世纪小说家格力墨尔斯好森(H.J.Ch.von Grim-melshausen)以《老实人》(Simplicissimus)一书得名。余尝谓其书名与伏尔泰(Voltaire)小说《坦白者》(Candide),天造地设一对偶。书中写兵连祸结,盗匪横行之状,与伏尔泰书每有旷世相契处,证之今事,亦觉古风未沫。虽文词粗犷冗芜,不足比伏尔泰风霜姜桂之笔,然佳处偶遭,尚非得不偿劳也。卷四第二章老实人在法国与居停加那(Canard)论医,有云:“在病家心目中,医生有三变相:有病初见时为天使相,诊时为上帝相,病愈开发时为魔鬼相”(Ein Art dreierlei Angesichter hat:das erste eines Engels,wann ihn der Kranke ansichtig wird,das ander eines Gottes,wann er hilft,das dritte eines Teufels,wann man gesund ist und ihn wieder abschafft)。司各脱小说《主持僧》(Abbot)第二十六章写一医生感慨云:“拉丁古谚谓,医生索诊费时,即是魔鬼(Praemia cum poscit medicus Sathan est)。病人欲吾侪诊视,则以吾侪为天使,及吾侪索费,则以吾侪为魔鬼(We are angels when we come to cure——devils when we ask payment)。”余偶至公立医院,每见施诊部之医生,早于诊视时,对贫苦病人狰狞叱咤,作魔鬼相。余初非病人,而旁观竟窥此态,百思不得其解。

《老实人》卷二第九章,形容美妇人有云:“上下两排牙齿,又整齐,又有糖味儿(zucker ä hnlich),像从白萝卜上(von einer weiβen Rübe)成块切下来的。人就是给它咬着,也不会觉得痛(lch glaube nicht,daβes einem wehe tut, wann du einen damit beiβest)。”以白萝卜块拟齿,与《诗经》以东瓜子拟齿——“齿如瓠犀”,用意差类。尤妙者为“咬着不使人痛”。齿性本刚,而齿之美者,望之温柔圆润,不使人有锋锷巉利之想;曰“白萝卜”,曰“瓠犀”,曰“糯米银牙”,比物此志。故西方诗人每以珠比美人之齿,正取珠之体色温润,如亚里屋斯吐(Ariosto)《咏屋兰徒发狂》(Orlando Furioso)第七篇云:“朱唇之中,珠齿隐现”(Quivi due flze son di perle elette,che chiude ed apre un bello e dolce labro)。英国妇人以长齿为欧陆各国所嗤;亚部(E.About)《希腊史》(Histoire de la Grèce)及白罗松(J.J.Brousson)《法郎士语录》(France en Partoufles)皆比英妇之齿于钢琴之键盘(le clavier de piano),余则窃欲以杜牧之《阿房富赋》所谓“檐牙高啄”者当之。若此等齿,望之已有刀山剑峡之畏,不待被咬矣。昔鲍士威尔(Boswell)谒见伏尔泰,问以肯说英文否,伏尔泰答曰:“说英文须以齿自啮舌尖,余老而无齿”,盖指英语中th一音而言。然则英美二国人齿长,殆天使之便于自啮舌尖耶?法国人治英文学卓有成就者,以泰纳(Taine)为最先,据《巩固兄弟日记》(Jurnal des Goncourt)一八六三年三月一日写泰纳形貌有云:“牙长如英国老妇”( Une bouche aux dents longues d'une vieille Anglaise)。殆学英文之所致耶?识此以质之博物君子。

周元暐《泾林续记》记严东楼事有云:“至其发落公事,适值中酒,则用金盆满贮滚汤,浸手帨于中,乘热提帨,围首三匝,稍冷更易,则无复酒态,举笔裁答,处置周悉,出人意表。”按此与迭更司《二城记》(Tale of Two Cities)卷二第五章所记卡登(Sydney Carton)为律师作状事全同,特非用冷水而用热水耳。

《红楼梦》第八十九回贾宝玉到潇湘馆,“走到里间门口,看见新写的一副紫黑色泥金云龙笺的小对,上写着‘绿窗明月在,青史古人空。’”悼红轩本有护花主人评云:“好对句。”按此联并非《红楼梦》后四十回作者自撰,乃摘唐崔颢《题沈隐侯八咏楼》五律颈联,其全首曰:“梁日东阳守,为楼望越中。绿窗明月在,青史古人空!江静闻山狖,川长数塞鸿。登临白云晚,流恨此遗风!”史悟岗《西青散记》卷四记玉勾词客吴震生亡室程飞仙事,有云:“夫人口熟杨升庵《二十一史弹词》,绿窗红烛之下辄按拍歌之。自书名句为窗联云:‘绿窗明月在,青史古人空。’”《散记》作于乾隆二年,所载皆雍正时事,盖在《红楼梦》后四十回以前,程飞仙唱《二十一史弹词》,故云:“青史古人空”,黛玉亦袭其语,则殊无谓。

勒帅治(Le Sage)《跛足魔鬼》(Le Diable boiteux)亦法国小说中之奇作。所载皆半夜窥探卧室中私事,而无片言只语及于床笫狎亵者(Voyeurisme,Peeping Tom motive),粗秽而不淫秽,尚是古典作风也。书中于医生之诡道欺世,极反复嘲讽之能事,有云:“兄弟二人皆行医,各有一梦,甚为扫兴。兄梦官厅颁布法令,凡医生未将病人治愈,不得索取诊费。弟梦官厅颁布法令,凡病人死于医手者,其出殡下葬时,该医须着服带孝,尽哀往送”(ll est ordonné que les médecins mèneront le deuil ã l'enterrement de tous les malades qui mourront entre leurs mains)。按后一事吾国底下书中亦有类似者。《广笑府》卷三云:“一庸医不依本方,误用药饵,因而致死病者。病家责令医人妻子唱挽歌舁柩出殡,庸医唱曰:‘祖公三代做太医,呵呵咳!’其妻曰:‘丈夫做事连累妻,呵呵咳!’幼子曰:‘无奈亡灵十分重,呵呵咳!’长子曰:‘以后只拣瘦的医,呵呵咳!’”《缀白裘》十二集卷四《幽闺记•请医》出中翁医生自言医死了人,本须告官,经人劝解,乃由医生出资买棺入殓烧化;又叫不起人来扛棺材,乃与其妻、儿、儿媳四人同扛,联句唱《蒿里歌》:“我就第一个来哉:‘我做郎中命运低,蒿里又蒿里。’我里老家主婆来哉:‘你医死了人儿连累着妻,蒿里又蒿里。’唔猜我里个强种拿个扛棒得来,对了地下一甩,说道:‘唔医杀子胖个扛不动,蒿里又蒿里。’我里儿媳好,孝顺得极,走得来,对子我深深一福,倒说道:‘公爹,从今只拣瘦人医,蒿里又蒿里。’”施惠《幽闺记》原本第二十五出《抱恙离鸾》虽亦有插科打诨,初无此节。买棺扛棺,尽属医生之责,较之带孝送葬,更为谑而虐矣。

《跛足魔鬼》又一节载,一少年子爵夫人失眠六夜,医为处方,夫人嗤之,谓只须阅一名作家之书,开卷而病愈矣(Je suis persuadée qu' en l'ouvrant seulement je me guérirai de mon insomnie);因命人至藏书楼取阿才罗(Azero)书新译本至,展读不及三页,已沉酣入黑甜乡。按孟德斯鸠《鱼雁发微》(Lettres Persanes)第一百四十三函托为乡下医生致巴黎医生之信,略谓乡间有人,失眠三十五日,医命服鸦片,此人不肯,请一设书肆者至,问肆中倘有无人过问之宗教书否(quelque livre de dévotion que vous n'ayez pas pu vendre);医悟其意,因为另处方剂,药味为亚理士多德《论理学》原文三页,泼洛丁尼斯六书九章如数( Trois feuilles de Ia logique d’Aristote en grec,autant de Plotin)等等,病果霍然。二事用意全同。梁元帝《金楼子》卷六《杂记篇》十三上云:“有人读书,握卷而辄睡者。梁朝有名士呼书卷为‘黄奶’,此盖见其美神养性如奶媪也。”不以书为安神之药,而以书为拍唱催眠之乳母,立譬更奇。余见美国教授史奈特(E.D.Snyder)《催眠诗论》(Hypnotic Poetry),谓诗之意义浮泛,音节平和,多重复词句者,具有催眠之功能,例如丁尼生(Tennyson)之Break,Break,Break,坡(Poe)之Annabel Lee;剖析甚详。夫陈琳之檄,可愈头风,杜甫之诗,能驱疟鬼;若美神养性,催眠引睡,则书籍亦患怔忡者对症之药。当有继张燕公《钱本草》、慧日雅禅师《禅本草》而作《书本草》者。

《跛足魔鬼》又一节写一老而风骚之女人临睡时,先将头发、睫毛、牙齿脱下置化妆桌上;一老而风流之男人将目睛、须髭、头发皆取下而后上床;又一风骚女人,身材苗条可爱,实则其颈与臀皆假造者,尝至礼拜堂听说教,至将伪臀遗失堂中(Elle laissa tomber ses fesses dans l'auditoire)。按所谓伪臀(hanches artifi-cielles),即英国十六世纪戏剧中之臀卷(Bum-rolls);伪睫毛、伪眉毛皆以鼠毛为之,观斯蒂尔(Richard Steele)喜剧《温柔丈夫》(Tender Husband)可知;伪发则以马毛为之,上涂猪油或白粉,有重至十余磅者。

《十日谈》(Decameron)第三日第二故事写一圉者通王后,出宫返卧,王迹之至众圉寝处,暗中摸索,不知谁为通于后者,因遍扪诸人心,觉此圉心怦怦然异于常,罪人果得。按西方古医书有所谓“情人脉博”(pulsus amatorius)者,跳跃不均(amor facit inaequales,inordinatos);欲究其人有无恋爱或奸情,但把脉可知。尝有医生为妇人治病,一日把脉,遂知此妇已于己有情,详见勃登(Robert Burton)《忧郁分析》(Anatomy of Melancholy)第三部第三节第三分所引史脱勒昔乌斯(Josephus Struthius)书。此法不知今尚传否?又第九日第三故事,愚夫楷浪特里诺(Calandrino)自信有孕,惊惶失措,谓其妻曰:“我怎样生得下肚里的孩子?这孽障找什么路出来?”按《西游记》第五十三回猪八戒误饮子母河水,哼道:“爷爷呀!要生孩子,我们却是男身,那里开得产门?如何脱得出来!”口吻逼肖。

(原载《新语》第四、五期,一九四五年十一月十七日、十二月二日)

(选自《写在人生边上;人生边上的边上;石语》,钱锺书著,生活•读书•新知三联书店,2002年10月第1版,第135-146页)