天天看點

翻譯記憶軟體-塔多思TRADOS經典教程_1

窗體頂端

網絡上關于TRADOS使用的文章很多,但大多數内容涉及的内容都過于廣泛,剛準備上手的同行們看了總會覺得不知所雲,無從下手。筆者自己也在自學階段遇到不少麻煩。經過長期的使用和琢磨,終于寫了短文一篇,希望能為朋友們解決一些問題。由于主要面向新手,是以本文也隻是有針對性地涉及了最基本步驟。TRADOS軟體本身已經在5.5版以後将MultiTerm(詞彙庫)分離出來,從筆者自己的使用情況來看,MultiTerm的使用率也非常低,所隻本文對MultiTerm的使用也未做說明。最終目的隻有一個,就是讓同行們更快地熟悉TRADOS,使用TRADOS。首先簡單介紹一下TRADOS。TRADOS屬于翻譯記憶軟體,與金山快譯不同,它不會替你翻譯,隻是把你做過的翻譯内容記錄下來,放到資料庫中(叫記憶庫,即TM(Translation Memory)),待到再次翻譯同樣或類似語句時,TRADOS會提醒你,或者替你完成翻譯,同時,TRADOS還可以有效地保留原有檔案的文字格式,為譯員們省去很多麻煩。是以翻譯還是要靠自己,TRADOS隻是幫您提高翻譯的效率。如果使用熟練,TRADOS可以幫您将翻譯速度提高2-4倍。下面我們進入正題。1、樣本檔案。本文使用的樣本檔案可到以下連結下載下傳使用:http://www.zftrans.com/Files/Doc/sample1.doc

或者,可将以下文本複制到WORD文檔當中,命名為sample1.doc。

Sample for Learning TRADOS. (注:請将此句标題的字型設定大一些)

Mr. Ray is a translator.

He was born in 1949.

Mr. Jason is a translator.

He was born in 2005.

They all use TRADOS in the process of translation.

He was born in 1965.

Mr. Jason is also a translator.

He was born in 1980.

He runs a translation website called zftrans.com.

2、準備記憶體

(事先聲明一下,本文使用的是TRADOS7.0版,但是使用其它版本的同行們不用擔心,因為各個版本的使用方法基本相同。)

在程式組當中點選Translator's Workbench(下文簡稱為Workbench),進入Workbench界面。

翻譯記憶軟體-塔多思TRADOS經典教程_1

單擊菜單中的檔案(File)--建立(New),建立一個記憶庫。

翻譯記憶軟體-塔多思TRADOS經典教程_1

如果是第一次使用,會彈出對話框,讓您輸入使用者名(User ID),以後由您在這個記憶庫裡記下的句段就都是屬于這個ID的了。

翻譯記憶軟體-塔多思TRADOS經典教程_1

然後彈出的是建立翻譯記憶體對話框(Create Translation Memory),選擇您即将翻譯的源語言(Source languages)與目智語言(Target languages),本例是英譯中,是以在源語言欄當中選擇English (United States),在目智語言欄中選擇Chinese (PRC),選好了點選"建立"(Create)。

翻譯記憶軟體-塔多思TRADOS經典教程_1

之後又彈出新的對話框,詢問您記憶體的儲存位置,就像儲存其它檔案一樣,選好位置,單擊"儲存"。

翻譯記憶軟體-塔多思TRADOS經典教程_1

儲存好之後又會傳回Workbench的界面,再次在菜單中選擇檔案--設定(Setup)。

翻譯記憶軟體-塔多思TRADOS經典教程_1

在彈出的設定框當中選擇字型(Fonts)欄,分别設定好源文本字型(Source default font)和目标文本字型(Target default font),這兩種字型最好都選用該語言的最常用字型,否則在翻譯過程當中容易出現亂碼。本例當中的記憶體是英譯中,是以源文本字型選擇了Arial,目标文本字型選擇了宋體。選好之後單擊"确定"。記憶體準備完畢

翻譯記憶軟體-塔多思TRADOS經典教程_1

3、開始翻譯

别關Workbench,打開sample1.doc,并把WORD和Workbench擺成如圖所示的樣子(不是必須的,但是這樣最友善)。注意Word的工具欄當中已經出現了TRADOS的按鈕,也就是那些紅色的小括号。

翻譯記憶軟體-塔多思TRADOS經典教程_1

将光标放到标題的最前面,單擊工具欄當中TRADOS的第2個按鈕,即"打開/擷取"(Open/Get)按鈕,如圖所示,Word的界面發生了變化,形成一藍一黃兩個字框,并且在藍色字框當中顯示的我們将要翻譯的英語句段。同時Workbench也發生了變化,請朋友們細心觀察。

翻譯記憶軟體-塔多思TRADOS經典教程_1

在黃色字框當中輸入譯文。

翻譯記憶軟體-塔多思TRADOS經典教程_1

點選第6個按鈕,即"儲存/關閉并打開擷取下一字段"(Set/Close Next Open/Get)按鈕。這時會發現,标題已經換成了漢語,而正文部分的第一個句段已經進入了藍色字框,黃色字框保持空白。如圖所示:

翻譯記憶軟體-塔多思TRADOS經典教程_1

在黃色字框當中再次輸入新的譯文,并再次點選第6個按鈕。這次的變化有所不同,正文的第一句話已經變成了中文,而下面又出現了兩個字框,并且一個是藍色字框,裡面仍然是英語原文,而另一個字框是綠色字框,裡面自動加載了中文譯文。同時,細心的朋友們會發現Workbench中左側的按鈕也顯示出來,并且上面的标記是"100%"。這說明,翻譯正文第一句話之後,TRADOS已經把這句話的翻譯記入了記憶體,由于第二句話同第一句完全相同,實作了完全比對(Exact Match),TRADOS就自動從記憶體當調出譯文,加入到了譯文的綠色字框中。這就是TRADOS的精化所在,這是否讓你為之興奮了呢?

翻譯記憶軟體-塔多思TRADOS經典教程_1

由于是完全比對,您可以對這句的譯文不做任何修改,直接點選第6個按鈕,進入下一句的翻譯。由于這句話以前沒有出現過,是一個全新的句段,是以字框又是一藍一黃,并且黃色字框中為空。

翻譯記憶軟體-塔多思TRADOS經典教程_1

輸入新的譯文,并點選第6個按鈕。此時又出現了新的情況,雖然還是藍黃兩個字框,但是這回黃色字框當中有了譯文。Workbench當中的按鈕也顯示本句段為86%的比對,并且右側的兩欄當中用黃色标示出了本句段與以前句段的不同之處。

将黃色字框當中的譯文稍加調整,點選第6個按鈕,又進入了下一句的翻譯。這一句怎麼會被當作是完全比對呢?記得前面有一句話說的是"出生于1949年"的呀?這次可是"2005年"呀!仔細看看,原來TRADOS已經自動将本句翻譯當中的年份改成了"2005",并把本句當成是完全比對譯了出來。這也是TRADOS的吸引人的特點之一。

翻譯記憶軟體-塔多思TRADOS經典教程_1

點選第6個按鈕,繼續新句段的翻譯。

翻譯記憶軟體-塔多思TRADOS經典教程_1

譯這句話時發現,不知道"TRADOS"應該譯成什麼,這時可以使用TRADOS的"相關搜尋"功能。這個功能是TRADOS最具吸引力的功能之一,可以保證全文前後的用語統一。在藍色字框當中選中"TRADOS"這個詞,單擊上面第10個按鈕,即"相關搜尋"(Concordance),彈出Concordance對話框,裡面用醒目的黃色标示出了TRADOS在以前翻譯當中的譯法。

翻譯記憶軟體-塔多思TRADOS經典教程_1

參考Concordance當中給出的譯文,将本句話譯完。準備下一句的翻譯。這時你發現接下來的幾句話似乎都已譯過,并且你已經懶得每句話都去按第6個按鈕,于是你這時可以選擇按第7個按鈕,即"翻譯至下一完全比對"(Translate to Fuzzy)。接着你會發現TRADOS代替你開始翻譯,連着譯了4句話,直到最後一句不再是完全比對為止。

翻譯記憶軟體-塔多思TRADOS經典教程_1

隻剩下最後一句話了,輸入譯文,沒有下一句了,怎麼辦?這次選擇點選第8個按鈕,即"儲存/關閉"(Set/Close)。兩個字框消失了,隻留下了中文。文章已經譯完,這時可以關閉了Workbench。

翻譯記憶軟體-塔多思TRADOS經典教程_1

4、文檔清理

此時并不能說已經結束了翻譯,因為剛剛譯完的WORD文檔當中還有很多TRADOS留下的隐藏資訊,需要清除。在WORD菜單中選擇工具--選項。彈出選項對話框,再選擇視圖欄。如圖所示:

翻譯記憶軟體-塔多思TRADOS經典教程_1

選中"隐藏文字"前面的複選框,點選确定。傳回WORD工作區,發現原來的英文又冒出來了,并且還多了很多類似{0>的符号。這些符号就是TRADOS留下來的,下面我們要把原有的英文和這些符号去掉,才算是真正地完成了這份文檔的翻譯工作。

翻譯記憶軟體-塔多思TRADOS經典教程_1

在WORD菜單當中選擇工具--宏---宏

翻譯記憶軟體-塔多思TRADOS經典教程_1

在宏的對話框當中選擇tw4winClean.Main,

翻譯記憶軟體-塔多思TRADOS經典教程_1

點選運作,傳回WORD工作區,發現所有TRADOS标簽已經消失,隻留下中文譯文。這次,大功告成了。如圖所示:

翻譯記憶軟體-塔多思TRADOS經典教程_1

總結

從譯文中我們不難發現,題目部分仍然保持了原文的大号字型,正文部分也保留了原文的正常字型,TRADOS又為我們省去了排版的麻煩。

本文以具體文檔為例,配以圖檔,簡單介紹了TRADOS同WORD結合的使用方法。希望對TRADOS新手們有所幫助,同時也希望抛磚引玉,由大家更深地挖掘TRADOS的使用方法,充分利用好TRADOS這個工具。

 ​