天天看點

【“春節”一詞譯法各有不同】每到春節,不僅中國,幾乎全世界都為之慶祝祝賀,期盼來年有個好年景,因為中國人、華人、亞洲人世

作者:翕張文章耕耘者

【“春節”一詞譯法各有不同】

每到春節,不僅中國,幾乎全世界都為之慶祝祝賀,期盼來年有個好年景,因為中國人、華人、亞洲人世界各地都有。可是怎樣正确翻譯“春節”一詞使許多翻譯者為難,莫衷一是。

大家知道,春節是中國人的節日,而且過了四千多年春節。春節的曆史悠久,它起源于殷商時期年頭歲尾的祭神祭祖活動。按照大陸農曆,正月初一古稱元日、元辰、元正、元朔、元旦等,俗稱年初一,到了民國時期,改用公曆,公曆的一月一日稱為元旦,把農曆的一月一日叫春節。

這詞究竟怎麼翻譯?南韓和越南把它叫做Lunar New Year,歐洲把它說成Spring New Year。這次拜登在新春年祝辭中借用了南韓、越南的說法Lunar New Year,祝賀内容比較良好。

英文版的網絡《維基百科》“春節”隻收錄了Chinese New Year和Spring Festival,而沒有收錄Lunar New Year。英美出版的大型權威詞典中的Chinese New Year的收錄率最高,其次為中文直譯的Spring Festival,許多文化中都有的Lunar New Year竟無一收錄,這個結果與英文維基不謀而合。猜想英文詞典做出這樣的判斷,可能是英語世界認為目前的Lunar New Year還屬于自由搭配(free collocation),與詞彙化(lexicalization)完備、适合收錄于詞典的固定搭配(fixed collocation),仍有一段距離。但令人驚喜發現“春節”的音譯Chunjie被英美備受推崇的《柯林斯英語詞典》收錄,享有完整定義和百科全書式的介紹,雖然内容我們不見得完全同意。“春節”的舊稱“元旦”少有人知道,竟也以音譯的型态Yuandan出現在詞條裡。柯林斯對“春節”的處理獨樹一幟,性格鮮明,值得點贊。

看來,中國的春節越來越受全世界歡迎,中國的文化越來越受世界各國喜愛,竟有國家喜歡得把中國的元素說成是自己的,如孔子、李白……現在是春節,再次證明民族的就是世界的,希望中國文化更加成為世界的共同文化。

【“春節”一詞譯法各有不同】每到春節,不僅中國,幾乎全世界都為之慶祝祝賀,期盼來年有個好年景,因為中國人、華人、亞洲人世

繼續閱讀