天天看點

閩都文化史上濃墨重彩的一筆

閩都福州孕育了一群影響中國翻譯史的風雲人物,他們學貫中西,思想敏銳,深谙中西文化差異,語言造詣精深不凡;他們才華橫溢、妙筆生花,為世人帶來許多脍炙人口的譯著,流傳至今;他們譯藝精湛,譯筆有道,譯果豐碩,對社會、文化、經濟、曆史等産生了深遠影響;他們嚴謹治譯,心系家國,以信念為火把點燃豪情,照亮一段路程。

嚴複學貫中西,才兼文理,一生譯著等身,為迷茫的中國人劈開了封建專制的荊棘,開啟了思想的大門。他用西學促進變法,給當時社會帶來了巨大的震動,迄今影響着中國的社會,他提出“信、達、雅”的标準在翻譯界一直被奉為圭臬。陳季同開辟先河,是中國直接用西文寫作、描述中國社會生活的第一人,他所翻譯的《中國故事》也是《聊齋志異》最早的法譯本。“文壇祖母”冰心素有“譯界翹楚”之稱,她用“簡明柔美”“哲思隽永”的翻譯風格,诠釋着她的溫敏素雅和愛的哲學。薛紹徽是近代第一位女翻譯家,與其丈夫陳壽彭合譯的《八十日環遊記》開創了中國科幻小說翻譯的先河。鄭振铎雖以文學評論家顯身文壇,但對翻譯理論也做過較為系統客觀的分析評述,他翻譯的泰戈爾的詩集,憑借其簡短的形式、清雅的文風、自由的意境在20世紀20年代的中國文壇掀起了小詩的創作風潮,對中國新詩的發展起到了推動作用。林同濟依托自身深厚的中西語言功底和精湛的莎學造詣,潛心投入莎劇的校勘、翻譯和普及工作中,推動新中國莎學建設。梁遇春鐘情于獨幕喜劇文譯介,以獨特的翻譯研究風格拓展文學創作路徑,并建構新文學體系。陳羽綸譯技娴熟,低調務實,依仗着深厚的雙語功底和認真嚴謹的學術态度,翻譯的《福爾摩斯探案全集》成為改革開放以來家喻戶曉的一部譯作。羅郁正譯著《葵晔集》和《待麟集》,為後人譯介中國古典詩詞提供了重要參考,也為發揚中國古典文化、促進中西文化交流作出傑出的貢獻。張培基筆耕不辍,問學傳道,孜孜不倦地在譯壇耕耘,為中國譯學的繁榮發展作出了巨大貢獻。

閩都翻譯家的翻譯思想、翻譯态度和翻譯實踐不僅豐富了現有的翻譯理論,也為後人的翻譯提供了寶貴的借鑒,這是對傳統翻譯理念的拓展,也是許多傳統翻譯思想的延續。他們傳承翻譯的曆史文化,在探索創新中踐行譯德,開創了獨特的閩都文化翻譯風格。閩都翻譯家以各自的方式傳承閩都翻譯傳統,在時光交錯中展現閩都翻譯精耕細作的匠人精神,他們大筆如椽寫就輝煌譯業,在閩都文化史上留下濃墨重彩的一筆。

《挖掘與傳承——閩都翻譯家研究》(北京大學出版社出版)一書的編者精選閩都翻譯家各個時期的代表作,借助于閩都翻譯家生平研究,挖掘譯者的文化心理、社會背景、翻譯政策等,揭示譯者翻譯作品的規律、特點以及解構方式,闡述翻譯和翻譯學的現實問題,解析譯者堅守傳統卻又銳意創新的翻譯理念。如:黃惠铮以陳季同為消除西方社會的誤解和偏見而努力為契機,剖析他用動态對等原則講“中國故事”傳遞《聊齋志異》文化資訊,避免因韻害意、因形害意;何曉花從羅郁正的《葵晔集》《待麟集》等翻譯政策和方法入手,探讨他身上與生俱來的民族血統以及其對兩種文化差異的敏感度,實作文化共生的理念,剖析“文化尋根”和“文化共生”的譯詩觀;陳鳴曦從冰心的創作和翻譯關系入手探索冰心通過《先知》和《吉檀迦利》的詞彙選擇、韻律節奏及句子結構等特點,走出一條兼顧簡明柔美和哲思隽永的翻譯之道;周心怡探讨鄭振铎心系故鄉探索演繹理論,與泰戈爾的文學結緣,譯以緻用,其翻譯的“白話短詩”風格《飛鳥集》,用自由的寫法展現誠摯的希望和真實的内心,慰藉當時在新文化道路上不斷探索的“靈魂”;王麗探讨林同濟潛心莎劇翻譯與普及,重視新中國莎學建設,譯文語言雅俗共賞、形象傳神;盧曉靜分析了陳羽綸翻譯的《實用主義》和《福爾摩斯探案全集》,從風格、詞彙短語、句子三個層面來分析陳羽綸先生是如何在基于原著結構和風格的基礎上進行翻譯對等和變通的。解讀經典,剖析淵博精深的經典背後不為人知的曆史、文化、翻譯動機和社會現實等因素正是本書的特點。

本書編者并不止步于對翻譯家本人生平的簡介,而是博采衆長,運用獨特視野如修辭學、哲學、文化學、社會學等理論,解讀在文學、社會學等領域最具有代表性的翻譯家經典著作。林淑熠從翻譯意識形态的贊助人、詩學和意識形态三個方面分别對嚴複作品進行分析,論述嚴複在翻譯過程中采用中國古語翻譯啟蒙思想,在翻譯的過程中,嚴複對源國文本進行“過濾” 達到了“借人之口,達己之旨”的效果,傳播資産階級啟蒙思想;李曉燕通過哲學解釋學理論的曆史性和解釋學循環,來闡述薛紹徽通過文言文語言特點,充分對文本進行解讀和創造,卻能恪守譯德,尊重原文思想,沒有随意發揮自己的創造性,她成功地把握忠實與創造的合理性,實作翻譯的曆史融合性;阮晶從多元系統理論研究梁遇春翻譯政策和譯作語言特色,挖掘梁遇春的獨幕喜劇文譯介,探索歐化翻譯鮮明的時代烙印和梁遇春個人特色,為研究同時期其他閩都翻譯家的譯作提供了新的視角。

品閱生平,感悟翻譯家們的人生百态;解讀經典,以新的理論和思維模式重新呈現出新的诠釋方式。倡導閩都翻譯家勇于開拓的翻譯思想,傳承他們恪守譯德和銳意進取的翻譯态度,這也正是編寫本書的初衷。