天天看點

孤懸海外的《石頭記》抄本,為什麼被稱為列藏本?

孤懸海外的《石頭記》抄本,為什麼被稱為列藏本?

俄藏本

今天來談《石頭記》的另一個版本俄藏本,全稱為《俄羅斯聖彼得堡藏石頭記》。

這個本子又被稱為列藏本,因其藏于原蘇聯東方學研究所列甯格勒分所,故名。

此套書完整度上不遜于庚辰本,共存78回(1-80回,内缺5、6兩回),有三十五冊線裝。書中約有300餘條批語,但眉批和行間批是後人所加,隻有少量的雙行小字批才是庚辰等抄本的舊文。

這是一部孤懸海外的《石頭記》抄本,價值不言自明。

而最讓人驚喜的是這個抄本有完整的六十四回和六十七回,這便和國内的其他抄本有了不同。

如庚辰本缺的就是這兩回,而己卯本和戚序本、王府本的這兩回其實都是根據程高本補抄的。

而偏偏列藏本這兩回的内容和程高本有很大不同。

如第六十四回回目之後、正文之前有一首五言題詩,這是其他版本内所沒有的。

又如人民文學出版社出版的《紅樓夢》中描寫林黛玉的文字一直定稿為,而在各手抄版中,卻有不同文字。

諸如庚辰本為,蒙王本則是,而甲戌本和己卯本在此處都有了塗改,隻有列藏本工工整整地抄寫着。

個人認為,似乎後者更好,“露”對“煙”,對得更工整,而且又暗含了黛玉還淚的提示。

于是,程高本是真是僞,又添了謎團。

孤懸海外的《石頭記》抄本,為什麼被稱為列藏本?

中華書局俄藏本

列藏本的面世也頗具傳奇色彩。

據說,這部手抄石頭記的原收藏者是一名俄羅斯傳教士——帕維爾·庫爾梁德采夫。

道光十年(1830),他随同沙俄派到北京的十一批希臘正教傳教士來華學習漢文,期間在北京獲得了這個抄本。

兩年後,即1832年,他因病提前回國,随身帶走了這部抄本《石頭記》,後來又交給了沙俄外交部亞洲圖書館收戴。

一轉眼便是100多年過去了,無人知曉這部抄本的存在。直至蘇聯漢學家裡弗京(李福清)于1962年在蘇聯亞洲人民研究所列甯格勒分所發現了它。

1964年李福清撰文,對這部石頭記進行了介紹,随之在紅學界引發了震動。

1983年,國務院古籍整理出版規劃小組組長李一氓得知此事後,于1984年6月召集紅學家周汝昌、馮其庸、李侃商談列藏《紅樓夢》回歸問題,同年12月,周、馮、李肩負民族責任赴蘇。

這個本子是真是假?

中方很緊張,擔心與珍寶失之交臂。

蘇方更緊張,擔心發現成為笑話。

孤懸海外的《石頭記》抄本,為什麼被稱為列藏本?

和俄藏本相關的主要人物

鑒定完畢後,紅學兩大權威馮其庸和周汝昌分别給出了意見。

馮其庸的意見為:

周汝昌給出的意見為:

塵埃終于落定。

1985年1月16日,中蘇雙方在莫斯科就合作出版問題正式簽署協定。

孤懸海外的《石頭記》抄本,為什麼被稱為列藏本?

國家圖書館俄藏本

1986年4月列藏本《石頭記》由中華書局出版,如今此版本的一版一印水漲船高,最低價約4000元。

2003年12月中華書局版第4次印刷,大32開精裝六冊,定價430.00元。

國家圖書館出版社2012年年11月四色仿真影印出版,更名為《俄羅斯聖彼得堡藏石頭記》,線裝五函三十五冊,定價9800.00元。

我所收藏的仍為人民文學出版社的影印版,2014年出版,一套六本,3509頁,定價560元,我則以270元購得。

目前,因時間和精力有限,對這套書我也隻是匆匆翻過,主要看了它的六十四回和六十七回。

這本子抄寫者并非一人,據說有8個抄手,但抄寫的确實都很漂亮,而且前14回都有标點。僅就欣賞書法而言,也算是物有所值。

孤懸海外的《石頭記》抄本,為什麼被稱為列藏本?

我所藏部分紅樓夢版本

孤懸海外的《石頭記》抄本,為什麼被稱為列藏本?

我所藏戴敦邦 程十發等人畫作

繼續閱讀