這首歌是我第二喜歡的歌,說不出為什麼.
斯卡博羅(Scarborough)是英格蘭北部的一個小港口,是在大約公元1000年左右維京人(Viking)登陸英格蘭時所建立的。在後來的曆史裡,它先是作為一位維京貴族的領地,當貴族逐漸衰弱之後,便成了漁民的聚居地。在中世紀的時候,由于它的地理位置優越,英格蘭的商人和水手們逐漸雲集到這裡,把斯卡博羅變成了一個熱鬧的地方。可是,後來别的海港逐漸興起,斯卡博羅小鎮又開始沉寂下去。在一次著名的市民暴動後,商人們逐漸放棄了這個地方,小港成了理查三世(King Richard III,也就是莎翁筆下那個著名的駝背形象)的海軍基地。在之後的歲月裡,這個港口見證了圓顱黨(Roundhead,即議會黨)和保皇黨人(Cavalier)之間的戰鬥,也做過貴族們的度假區以及海水療場。在今天,它則是一個安靜而風景優美的旅遊景點,每年吸引着各地的遊客,盡管數量不是很多。
斯卡博羅都是一個安詳而恬靜的小鎮。然而,這個小鎮卻享有着世界性的聲名,幾乎在每一個國家,都有着成千上萬的人對它的名字耳熟能詳,甚至時時地吟唱。這倒不是因為那藍色的海水、古老的城堡或者陡峭的懸崖使它如此聞名。它的魅力,在很大程度上來自于這首老歌---Scarborough Fair(斯卡博羅集市)。
《斯卡博羅集市》是作于中世紀的作品,原來作者的姓名已經泯滅無法考證了。到了20世紀初50年代,英國著名的劇作家和作曲家埃萬•麥考爾(Ewan MacColl)開始收集各種傳統民歌(并于最後內建了《漫長的采撷The Long Harvest》一書),裡面收錄了這首歌曲。不久後這首歌被一位民歌歌手馬丁•卡西(Martin Carthy)發現,他對此作了一些改編。不過,真正讓這首歌曲名揚四海的,無疑要屬保羅•西蒙(Paul Simon)了。他在英國旅行的時候,無意中從卡西那裡學到了這首歌,并最後把它收進了他的組合“西蒙和加芬克爾”(Simon & Garfunkel)1966年的專輯《歐芹、鼠尾草、迷疊香和百裡香》中。這張專輯一問世,全世界的人們就為他們在《斯卡博羅集市》裡的那種無與倫比的和聲所震驚,進而無法自拔地沉陷進去。西蒙和加芬克爾在這首歌裡的和聲搭配,簡直到了一種難以形容的境界,甚至被譽為有史以來最優美的歌聲。《斯卡博羅集市》裡想要表達的那種純情、渴望、溫柔在兩人的歌聲裡被發揮到淋漓盡至的地步,令聽者無不動容。除了原來的歌詞之外,兩人還把自己原來的一首反戰色彩的老歌《山坡上》(The Side of a Hill)編入歌中,作為背景伴唱,形成了經典的《斯卡博羅集市》頌歌版(Canticle),并為之配上了優美的吉他伴奏。在寂靜時聆聽這首歌,猶如天籁之音回旋空中,旋律在心中緩緩流過,眼前自然浮現出這樣的風光:夕陽迎風,晚笛悠揚,正是金秋時節。小鎮上商客雲集,炊煙袅袅,熱鬧非凡。而佳人一襲白衣,在遠方伫立,她背後海潮起伏,拍打山崖,碎成朵朵浪花……難怪網上有網友情不自禁地聯想起了詩歌中的意境,用《詩經》的形式翻譯了這首歌的歌詞。在此也轉錄一下,以飨讀者:
Scarborough Fair (原作:LOTUS,此系詩經版翻譯,粉美哦)
Are you going to Scarborough Fair 問爾所之,是否如适
Parsely sage rosemary and thyme 蕙蘭芫荽,郁郁香芷
Remember me to one who lives there 彼方淑女,憑君寄辭
She once was a true love of mine 伊人曾在,與我相知
Tell her to make me a cambric shirt 囑彼佳人,備我衣缁
Without no seams nor needle work 勿用針砧,無隙無疵
Then she will be a true love of mine 伊人何在,慰我相思
伴唱:
On the side of hill in the deep forest green 彼山之陰,深林荒址
Tracing of sparrow on snow crested brown 冬尋氈毯,老雀燕子
Blankets and bed clothers the child of maintain 雪覆四野,高山遲滞
Sleeps unawafe of the clarion call 眠而不覺,寒笳清嘶
Tell her to find me an acre of land 囑彼佳人,營我家室
Between the salt water and the sea strand良田所修,大海之坻
Then she will be a true love of mine 伊人應在,任我相視
On the side of hill a sprinkling of leaves 彼山之陰,葉疏苔蝕
Washes the grave with slivery tears 滌我孤冢,珠淚漸漬
A soldier cleans and polishes a gun 昔我長劍,日日拂拭
Sleeps unaware of the clarion call 寂而不覺,寒笳長嘶)
Tell her to reap it with a sickle of leather 囑彼佳人,收我秋實
And gather it all in a bunch of heather 斂之集之,勿棄勿失
Then she will be a ture love of mine 伊人猶在,唯我相誓
War bellows blazing in scarlet battalions 烽火印嘯,浴血之師
Generals order their soldiers to kill and to fight for a cause将帥有令,勤王之事
They have long ago forgoten 争鬥緣何,久忘其旨
Sleeps unaware of the clarion call 癡而不覺,寒笳悲嘶
screen.width-461) window.open('http://blog.blogchina.com/upload/2004-11-07/20041107031733802622.jpg');" src='http://blog.blogchina.com/upload/2004-11-07/20041107031733802622.jpg' alt='Scarborough Fair_休閑' onload="if(this.width>screen.width-460)this.width=screen.width-460;" border="0" />
(注:這裡的Parsley、Sage、Rosemary和Thyme都是植物的名字,在中文裡分别叫做“歐芹”、“鼠尾草”、“迷疊香”和“百裡香”,都是帶有清香的花草。)
《斯卡博羅集市》後來也被改成各種文字,翻唱了多次。這其中包括莎拉•布萊特曼(Sarah Brightman)、切特•阿特金斯(Chet Atkins)、教皇的僧侶(Gregorian Monks)、塞爾吉奧•門德斯(Sergio Mendes)、腦殼(Brainbox)等等,但是西蒙和加芬克爾最初的那個版本永遠是留給人們印象最深的。那純淨無暇的和聲、優美蕩漾的樂曲,令人不知肉味。它是如此出名,人們甚至以為這首歌就是保羅•西蒙原創的(何況,保羅也沒有提醒人們它不是)。這首《斯卡博羅集市》作為本世紀最著名,最成功的民歌之一,必定将永遠地在人們心中回響,不斷地勾起我們那些或憂傷或歡樂的回憶來。
對于歌曲的意義我曾見過許多種解釋,以前在國内曾有人認為歐芹、鼠尾草、迷疊香和百裡香這四種植物都具有很濃的香味,這種香味讓歌者聯想到了斯卡布羅集市,而歌中作者提出的那些要求其實是在考驗那個姑娘的能力。崔健的那首翻唱就是這麼認為的。而卡西則在他自己的版本中指出,這四種草藥在英國傳統中都和死亡有着某種的聯系,它們都被認為是能抵抗死神的草藥。聯想到歌中演唱者要求心愛的姑娘做的那三件不可能完成的任務,似乎是在暗示那位姑娘已經死去了,歌者正虔誠地祈禱,讓死神把她還回來。
最近有人經過研究,提出了完全不同的解釋。歌裡的那個斯卡布羅集市其實是暗指那個姑娘毫無原由地離開了這位歌者,而歌者對姑娘提出的這些完全不可能實作的要求是在向她表明,愛情有時必須要求雙方做出在常人看來不可能的事情才會持久。當一個人為了愛情去嘗試明知不可能的事情,才最能表明他(她)對愛情的忠貞。而歐芹、鼠尾草、迷疊香和百裡香這四種植物則在中世紀時的歐洲分别代表善良、力量、溫柔和勇氣,這也是歌者對姑娘的期望。不管當初歌者的動機是什麼,此歌那獨特的詞句和優美的旋律使得她永遠地和愛情聯系在了一起。這首歌的出版曾引起了不小的争議。本來誰都有權翻唱一首屬于民歌範疇的歌曲,可西蒙和加芬克爾的唱片内沒有按慣例表明這是首改編歌曲,結果大多數聽衆都以為這是首西蒙的原創作品。其實西蒙根本沒有必要這樣做,他們兩人出色的改編和演唱早已使這首歌成為西蒙和加芬克爾的标志性歌曲之一,别人想學也學不象了。