天天看點

蘀兮原文|翻譯|賞析_原文作者簡介

蘀兮

[作者] 佚名   [朝代] 先秦

蘀兮蘀兮,風其吹女。

叔兮伯兮,倡予和女。

蘀兮蘀兮,風其漂女。

叔兮伯兮,倡予要女。

标簽: 傷懷 情感

《蘀兮》譯文

枯葉呀枯葉,風吹動了你。兄弟們呀,唱起你的歌,我來應和!

枯葉呀枯葉,風吹落了你。兄弟們呀,唱起你的歌,我來收束。

《蘀兮》注釋

①蘀(tuò拓):脫落的木葉。

②女(rǔ汝):同“汝”。

③倡:同“唱”。一說倡導,

④漂:同“飄”。

⑤要(yāo腰):成也,和也,指歌的收腔。

《蘀兮》賞析

在《經》305篇中,《蘀兮》該是最短小的之一,它的文辭極為簡單。詩人看見枯葉被風吹落,心中自然而然湧發出傷感的情緒;這情緒到底因何而生,卻也難以明說——或者說出來也沒有多大意思,無非是歲月流逝不再,繁華光景倏忽便已憔悴之類。他隻是想有人與他一起唱歌,讓心中的傷感随着歌聲流出。“叔兮伯兮”,恐怕也并無實指之人,不過是對于可能有的親近者的呼喚罷了。

但這種單純的歌謠,雖然古老,卻又是常新的。從《蘀兮》之後,像楚辭《九歌·湘夫人》的“嫋嫋兮秋風,洞庭波兮木葉下”,像唐人王勃《山中》的“長江悲已滞,萬裡念将歸;況屬高風晚,山山黃葉飛”,直到現代徐志摩的《落葉小唱》,不知有多少相似的表述。因為在《蘀兮》中,已經關聯着人生最基本的兩種情緒:對于歲月的留戀,以及在寂寞中對于親友之情的渴望。這是人人都會有的情緒,每個人隻是用不同的形式和語言來表述它。

《蘀兮》因為單純,而又有特别令人感動的地方。在“蘀兮蘀兮,風其吹(漂)女”之後,詩人不再說下去,讓人覺著從落葉中看到的生命的流失,根本就是無奈的事情,不說也罷。而後“叔兮伯兮,倡予和(要)女”,又讓人覺着人生的寂寞歸根結蒂還是無從排遣。不可能真的就有人應着這呼喚唱出心心相印的歌來,寂寞也不可能真的會讓人互相走近。呼喚也隻是呼喚而已吧。如此想來,這種古老的歌子,浸著很深的悲涼。

儒者說詩,常有奇怪的談論。《毛詩序》說:“《蘀兮》,刺忽(鄭昭公忽)也。君弱臣強,不倡而和也。”這已是牽強附會,于詩無證朱熹《詩集傳》更謂:“此淫女之詞。”實在詩中主人公性别為男為女,本無從辨識,“淫”字更不知從何說起。想要做聖賢的人,到處看見淫邪,這也是沒有辦法的事情。