WHEN YOU ARE OLD
William Butler Yeats 《1865-1939》
When you are old and grey and full of sleep,
And nodding by the fire, take down this book,
And slowly read, and dream of the soft look,
Your eyes had once, and of their shadows deep;
How many loved your moments of glad grace,
And loved your beauty with love false or true,
But one man loved the pilgrim soul in you,
And loved the sorrows of your changing face;
And bending down beside the glowing bars,
Murmur, a little sadly, how Love fled ,
And paced upon the mountains overhead,
And hid his face amid a crowd of stars.
董雪松譯
當年華已逝
當年華已逝,蒼顔白發,睡意闌珊,
獨自一人,扶坐在焰火旁,雙手合十,捧起了這本箴言,
請輕聲細讀,那美夢中未被遺忘的輪廓,
曾經,你那靈動的雙眸,淚意朦胧,飄渺深邃,
有多少的人,傾慕你這哭泣的玫瑰,
無論是真情還是虛假,隻為你那嬌媚的容顔,
但,也許隻有一個人,愛你聖潔,清濯的魂嶺,愛你美人遲暮,
請輕輕地,曲躺在千山萬水之間,洗去鉛華,
月夜中,帶來的一點點憂傷,愛又該如何傾世?
讓我踏遍歲月芳華,看遍細水長流,
隻為在繁星中,獨自尋找着你隐去了的容顔。