天天看點

"十比一"不要翻譯成"十比一"!外國人要笑死

很多英語俚語不能

從字面上看,這很容易了解

隻知道俚語的真正含義

您可以毫無障礙地與彎曲的堅果進行交流!

今天分享一些

數學俚語

讓我們學習。

"十比一"不要翻譯成"十比一"!外國人要笑死

十比一≠十比一

事實上,"十比一"的意思是:十分之九;一百比一。表示一個好機會。

例:

十比一,他會遲到的。

十分之九的人他會遲到。

"十分之十"是什麼意思?

事實上,"十滿分"的意思是:滿分。我們可以用這句話來表揚或祝賀某人做得很好,并獲得了滿分。

我給它十分之十的原創性。

我為他的創造力打了滿分。

我會給你十分之十的努力。

我會給你一個滿分的努力。

十分鐘的男人≠十分鐘的男人

"十分鐘人"是一個美國俚語,有兩個含義:

1. 精力充沛的人

2.油膩的男人

是以,我們需要根據具體的場景恰當地使用這個短語!

我的老闆是一個十分鐘的人。

我的老闆是一個精力充沛的人。

小心他,他是一個十分鐘的人。

你必須小心他,他是一個精明而圓滑的人。

繼續閱讀