時政文本中的排比句英譯
漢語的時政文本中常常出現排比句。排比句的翻譯有多種方式,現以二十大報告中的排比句為例分析其譯文。
前進道路上,必須牢牢把握以下重大原則:堅持和加強黨的全面上司,堅持中國特色社會主義道路,堅持以人民為中心的發展思想,堅持深化改革開放,堅持發揚鬥争精神。
上面的原句中用了五個“堅持”排比句。翻譯時,可以采用原句的句式,也就是冒号後接破折号進行分列。這五個“堅持”都用動詞的ing形式。即:
On the journey ahead, we must firmly adhere to the following major principles:
—Upholding and strengthening the Party’s overall leadership.
—Following the path of socialism with Chinese characteristics.
—Applying a people-centered development philosophy.
—Remaining committed to deepening reform and opening up.
—Carrying forward our fighting spirit.
另外需要注意的是,雖然漢語用的同一個詞“堅持”,但具體翻譯時要根據小句的語境和要表達的意思,選用不同的動詞——uphold、follow、apply、remain和carry。