因為客觀條件的諸多限制,影視字幕的内容通常與原文存在不小的偏差,故有學者認為影視翻譯的本質不是翻譯,而是改編。影視字幕的翻譯中既有正常的翻譯規範,也有很多現象和技巧是一般筆譯工作中沒有的。影視字幕對原文做的三種調整,是删、改、添。
原文資訊的删減
1.1 因為字幕顯示空間的原因做的删減
例1.1:
Where did you find this woman? She’s a genius.
如果字幕太長,導緻畫面空間不足,這一句英文可以删減為
Where did you find this genius?
事實上,在英文影視作品為聽障人士做的輔助字幕中,因為字幕顯示空間的問題,這一類縮減是很常見的。比如美劇《Friends》第八季第三集中的這段台詞:
You can have the suite if you want. We don't care about where we stay.We're here to celebrate our love for each other, not to get free stuff. We just want to be together.
在官方的可隐藏字幕(closed caption)上,這一段顯示的是:
You can have the suite. We don't care about where we stay. We're here to celebrate our love. We just want to be together.
1.2 因為字幕顯示時間的原因做的删減
例1.2.1
中國香港電影《寒戰》中,劉傑輝和李文彬針鋒相對,二人同時開口連珠炮說了一大通,兩人的聲音混雜在一起,事實上即便是母語觀衆也難全部聽清二人的話語。
劉傑輝:李Sir,警隊規矩自己有親屬涉案都要利益申報避嫌缺席。顯然,你這次沒這麼做。也就是證明了你在寒戰行動的判斷出了問題。我客觀認為你應該交出總指揮權力,這樣對警隊對你都是最好的選擇。如果你不同意,不好意思,李文彬副處長,我依《公衆利益及安全條例》暫時終止你的職務!
李文彬:我指揮不是為了我兒子,跟哪一個部門分局都沒有關系。我是質疑你的工作能力!這一次歹徒是針對我們的通訊漏洞,是一次恐怖襲擊!别跟我分黨分派,别以為保安局保你我就怕你!Bullshit!你是不是想奪權!
這麼長的兩段台詞,兩個角色是幾乎同時以極快的語速說出的。這種情況下如果把二人的台詞内容全部翻譯出來,字幕的顯示時間顯然不夠,而且畫面中出現過多字幕也會給觀衆帶來困擾。從創作意圖來講,這種困擾是電影故意營造的,但外語觀衆因為不懂漢語,并不能知道這番搶白中有哪些重要資訊。是以字幕翻譯的時候,折中的辦法是濃縮二人的對白内容(于是可以獲得相對更長的字幕停留時間,因為原來的兩行字幕空間上縮成了一行,但依然擁有之前兩行字幕的顯示時間),例如這樣處理:
Lee, you failed to follow the rules.
-Your son is involved so you shouldn't be on this case.
-I'm not doing it for my son. I'm only questioning your capability!
-I doubt your judgement and suggest you hand over your power.
- They found loopholes in our comm system. It's a terrorist attack.
-Or I'll halt your duty under the Public Interest and Safety Ordinance.
-I'm not afraid of you even if Security Bureau supports you.
Bullshit! You want to seize power?
中間的三組雙行字幕是二人同時開口的對白濃縮後的翻譯,這段時長約十七秒,相當于每一組字幕的顯示時間接近六秒,符合字幕最長顯示時間的一般規律,三秒一行的話,觀衆也能有足夠的時間來閱讀字幕。
1.3 因為語言、文化差異而做的删減
例1.3.1
電影《夜宴》中有這樣的台詞:
我心中的男子漢不應該是一個杏花春雨、溫山軟水浸泡出來的寂寞歌手。他是皇子,是一個即将雄視六合君臨天下的帝王。
電影的官方英文字幕将之譯為
To me, a man should not be a lonely musician, a product of warm hills and soft streams. A proper man is a prince who rules over his kingdom with strength and courage.
例子中「六合」的意思與「天下」是一樣的,若此處重複翻譯則是語義上的贅述。「杏花春雨」與「溫山軟水」,都暗指長江下遊以南地區,若被翻譯成「杏樹開花,春天下雨」,一定會使得外國觀衆疑惑不已,尤其是此處對話速度僅持續15秒鐘,這種情況下就要求譯者濃縮字裡行間,給觀衆一個大體上的意思就行了。
例 1.3.2
電影《複仇者聯盟2》裡有這樣一句台詞:
The guy is multiplying faster than a Catholic rabbit.
這句話的本意是「奧創正在瘋狂地自我複制,速度比天主教兔子還快」。但要了解這句台詞,就必須明白兔子的繁殖速度和天主教反對堕胎的傳統。當影片在中國上映時,考慮到難以用字幕讓觀衆迅速明白「天主教兔子」的意思,在字幕翻譯過程中這個短語應當舍去,如果強行直譯隻會給觀衆帶來困擾。
1.4 其他可以删減的情形
1.4.1 有的單詞、短語因為不言而喻,可以用代詞、時間副詞、地點副詞等代替。
例1.4.1.1
There is no food in this high mountain.
可以删減為
There’s nothing to eat here.
需要特别注意的是,進行這類删減時,譯者易犯的錯誤是沒有意識到部分情形下文化差異會導緻某些資訊不可省略,例如——
例1.4.1.2
中國電視劇中常見的一種情形是某角色端來一碗中藥,給病人或者傷者喝。這時的台詞「把藥喝了」似乎可以翻譯「drink it」,因為藥已經出現在畫面裡,不需要特别指出,但是——事實上,不了解中醫的西方觀衆并不一定知道那碗黑乎乎的液體是藥,是以該情形下不應省略「藥」一詞,而應誠實地将之譯為「drink the medicine」。
1.4.2 部分無實義或者意義不大的插入語或其他句子成分可以省略
例如中文裡的「那個——」「呃——」「你說是吧」,英文裡的「yeah」「well」「you know」等。
例1.4.2.1
美劇《Friends》中,Phoebe的一句「What am I gonna do? I really need my guitar.」在輔助字幕中就省略成了「I really need my guitar.」。
1.4.3 如果原文是目智語言觀衆已經熟知的外語詞,可以省略不翻譯
例如英文裡的「yes」「no」「oh my God」,翻譯成中文時可以省略不譯。
1.4.4 可以通過視覺判斷含意的詞(以語氣詞為主)可以省略不翻譯
例如催促時的「go go」,催馬時的「giddyap」,如果可以從演員的表情和動作中可以判斷出原文的大緻意思,可以省略不譯。
1.5 常見的錯誤删減譯法
1.5.1 标點符号的省略
在中國,影視字幕并未形成産業規範。雖然許多中文影視作品配有中文字幕,但這些字幕的主要應用目的是解決方言差異、國語普及率不足、同音詞誤解等問題,并無輔助聽障人士的初衷。而國外的母語字幕通常以可關閉字幕(closed caption)的形式出現,主要是為聽障人士服務,是以字幕中不但有台詞内容,還有其他聲音标注,例如喘氣、歎息、抽泣、物體或動物發聲(如玻璃碎裂、鞭炮聲、槍聲、門鈴聲、犬吠聲、馬鳴聲)等等,當說話人不在畫面中時還會在字幕中标明說話人。
中國的影視字幕沒有這些對聽障人士的體貼,而在僅做的台詞字幕中也一直廣泛存在一個突出問題:沒有标點符号。即便是應該樹立行業規範的中國中央電視台和各大電影制片廠,在制作字幕時也很少有保全标點符号的,僅僅有少數作品保留了問号,絕大多數中文字幕都用空格代替了所有标點符号。究其原因,依然是字幕制作者僅從自己角度思考,因為「自己已經了解」而預設觀衆「也能了解」。大多數國内觀衆因為閱讀字幕僅僅是為了輔助了解個别字詞,是以也不需要标點符号來幫助領會句子的情感與邏輯,但标點符号的缺失确實會給聽障人士帶來很多困擾。
例1.5.1.1
中國中央電視台的《今日說法》欄目中有這樣的幾行字幕:
老人在木洞鎮三社群住了十幾年 因為自己是孤寡老人社群的從業人員對他格外的關照
在沒有句号的情況下,健全人士通過留意旁白的語氣可以判斷各句之間的關系,但聽障人士并不一定能明白這幾句想表達的是
「老人在木洞鎮三社群住了十幾年,因為自己是孤寡老人。社群的從業人員對他格外的關照。」
還是
「老人在木洞鎮三社群住了十幾年。因為自己是孤寡老人,社群的從業人員對他格外的關照。」
句号的兩種位置會給觀衆的了解帶來差異。母語尚且如此,有文化隔閡的外國觀衆更容易是以遇到了解困難,在某些極端情形下帶來的誤解可能對作品的藝術效果産生緻命傷害。
1.5.2 簡約表達導緻的誤解
有時因為語言表達習慣的問題,原文中某些不言而喻的句子成份會被漏掉不譯,這是字幕翻譯的正常方法,但是如果不謹慎,這種翻譯也可能造成誤解。
例1.5.2.1
美劇《How I Met Your Mother》第三季第八集裡有這樣一句台詞:
It was half an hour before I realized he wasn't even on the phone anymore.
有字幕組将之譯為:
大概過了半個小時我才意識到他早就挂了。
乍看之下,這樣的翻譯并無纰漏。所謂「not on the phone」即中文裡的「已經挂了電話」,簡稱「挂了」。這是一種尋常、道地的譯法。但在一個不懂英文、不識原文的中國觀衆讀來,這句翻譯其實是存在歧義的——「挂了」在新潮中文裡還有「死亡」之意。要避免翻譯出這樣的歧義句,必須不停地換位思考:一個不懂英文、不了解原文的觀衆讀這句譯文會有怎樣的了解?