On December 17th, the final round of the 2nd“Yunshan Cup”International Remote Interpreting Contest was successfully concluded. The contest was initiated by Guangdong University of Foreign Studies and organized by the Guangdong Translation and Interpretation Base for International Communication. A total of 216 participants from Chinese and foreign universities competed at a high level in consecutive and simultaneous interpreting on a remote interpreting platform. Under the theme of “Cultural exchanges and mutual learning, a better future of the world”, competitors narrated China’s stories in 14 foreign languages, aiming to enhance the global understanding of China’s perspectives and solutions and foster cultural exchanges and mutual understanding between China and the outside world.
Emphasizing the Exchange of Human Civilizations, the Contest Highlighted Youth's Global Role
Divided into 14 foreign language categories including English, French, German, Spanish, Russian, Japanese, Korean, Vietnamese, Thai, Hindi, Malay, Lao, Burmese and Khmer, the contest attracted over 4,000 participants from prestigious Chinese and international schools such as the Middlebury Institute of International Studies at Monterey in the US, University of Leeds in the UK, Moscow State University in Russia, Toulouse Institute of Political Studies in France, Seoul National University in South Korea, Hanoi University in Vietnam, and Bangkok University in Thailand. Domestically, participants were from Peking University, Beijing Foreign Studies University, Shanghai International Studies University, and Guangdong University of Foreign Studies. After preliminary and semifinal rounds, a total of 216 interpreters from around the globe advanced to the final round.
Consecutive Interpreting Final
Professor Liu Haichun, member of the Party Committee and Vice President of Guangdong University of Foreign Studies, stated that through interpreting, young people can spread excellent Chinese culture to five continents while playing a unique role as cultural ambassadors. They serve as vital bridges for disseminating Chinese culture overseas and facilitating exchange and mutual understanding between civilizations.
Live Chat with the Champion of Russian Consecutive Interpreting
The Contest Followed Language Industry Trends and Advanced Innovative Talent Development in International Communication
Xing Yutang, Vice President of the CICG Academy of Translation and Interpretation (ATI) and Vice Secretary-General of Translators Association of China (TAC), pointed out that interpreters bear significant responsibilities in global outreach and spreading Chinese culture worldwide. Excellent interpreters facilitate cross-cultural communication through language.
For this contest, six senior experts in international communication from the United Nations Staff Recreation Council Chinese Book Club, China Central Television, and overseas Confucius Institutes were invited as keynote speakers. Professor Li Zhengren, former Chief of Interpretation Service, United Nations Office at Geneva, served as the thematic report expert to evaluate participants’ remote interpreting abilities. Professor Liu Jianda, Vice President of Guangdong University of Foreign Studies, noted that as an international remote interpreting platform, this competition not only represented digital innovation in translation education but also aligned with cutting-edge language service industry trends. It helped bridge the gap between universities and the industry. The contest also functioned as an assessment of multilingual interpreting education quality at Chinese and foreign institutions, contributing to translation teaching. Collectively, these efforts further international cultural exchange and boost China’s global communication capabilities.
Several foreign participants noted that the contest facilitated exchanges and dialogues among youth from different nations, allowing mutual learning and a deeper understanding of China. Ms. Jenny Fearnside-Bitsios, President of the International Association of Conference Interpreters (AIIC), emphasized the role of translation as a bridge for the exchange of human civilizations amid today’s multicultural integration. AIIC congratulated the event and expressed interest in deeper cooperation with Chinese institutions to cultivate more world-class international interpreters. This would enhance provision of high-quality multilingual interpreting services globally.
Ms. Jenny Fearnside-Bitsios, President of the International Association of Conference Interpreters (AIIC)
共講中國故事!第二屆“雲山杯”國際遠端口譯大賽總決賽落幕
12月17日,第二屆“雲山杯”國際遠端口譯大賽總決賽圓滿落幕。大賽由廣東外語外貿大學首創,廣東對外傳播翻譯基地承辦。來自海内外高校的216名選手在遠端口譯平台完成交替傳譯和同聲傳譯高水準競技,以“文明互鑒·更美好的世界圖景”為主題,用14種外語講述中國故事,讓世界更加了解中國理念和中國方案,推動中外文明交流、民心相通。
聚焦人類文明互鑒,展現青年時代擔當
大賽共設定英、法、德、西、俄、日、韓、越、泰、印、馬、老、緬、柬14個外語語種,以真實遠端口譯工作平台為依托,共吸引來自美國蒙特雷國際研究院、英國利茲大學、俄羅斯莫斯科大學、法國圖盧茲政治學院、南韓首爾國立大學、越南河内大學、泰國曼谷大學、北京大學、北京外國語大學、上海外國語大學、廣東外語外貿大學等國内外知名院校4000多名選手報名。經過初賽、複賽遴選,全球共有216名選手成功晉級總決賽。
廣東外語外貿大學黨委常委、副校長劉海春教授提出,本次大賽讓世界青年通過翻譯将中華民族的優秀文化遠播于五洲四海,讓他們發揮獨特而重要的橋梁紐帶作用,成為中華文化海外傳播、人類文明交流互鑒的使者。
創新國際傳播人才培養
中國外文局翻譯院副院長、中國翻譯協會副秘書長邢玉堂指出,口譯人員在對外交流和國際傳播工作中承擔着重大的責任,優秀的口譯人員在語言和文化方面架起溝通的橋梁。
中國外文局翻譯院副院長、中國翻譯協會副秘書長邢玉堂緻辭
本次大賽邀請來自聯合國中國書會等6位國際傳播領域資深專家擔任主旨發言嘉賓,聯合國日内瓦辦事處前會議管理司口譯部門負責人李正仁教授擔任主題報告專家,考察選手遠端口譯能力。
廣東外語外貿大學副校長劉建達教授提到,本次大賽以國際遠端口譯為媒介,既是一次翻譯教育數字化創新,是走出象牙塔與語言服務行業前沿趨勢的對接,也是一次對國内外多語言口譯教育品質的評測,反哺翻譯教學。共同促進國際文化交流,共同推進中國國際傳播能力提升。
講好中國故事,不但需要中國話語、中國視角,也需要民間、個人特别是具有中文學習經曆的外語講述者,從個體視角、情感次元進行個性化表達。多位外籍選手提到大賽促進了各國青年交流對話,互相學習,讓大家更好地了解中國。國際會議口譯員協會(AIIC)主席珍妮·弗恩賽德提到,在多元文化交融的今天,翻譯是人類文明互鑒的橋梁,高水準的翻譯人才能夠打破語言的隔閡,有助于國際社會凝聚共識。
文丨記者 陳亮圖丨活動方供圖