又到了一年中最熱的時候了,說到熱,你會怎麼用英語形容呢?
大部分人隻會回答:I am hot 。
然而這種說法真是一言難盡,老外聽了,估計是要誤會大了。
因為在英文裡,hot雖然用來形容天熱,還表示“身材熱辣、性感”。
是以 I am hot,在老外聽來是你自誇身材好,前凸後翹……
一不小心,就暴露自己渣渣的英文水準了吧?
那麼,到底該如何表達“天熱”呢?我們來學習一些高招的說法吧。
『 boiling 』
老外要形容天氣熱,其中一個招數就是把高溫和“蒸煮的熱”聯系起來。
比如boiling來源于boil,本意是水或其他液體沸騰。boil變成boiling,用來形容那種“滾燙的熱”。
You must be boiling in that sweater.
你穿着那件毛衣一定很熱吧。
She was running boiling hot water into the tub.
她正在将滾燙的熱水放入浴缸中。
Do you mind if I open the window?
I'm boiling.
我開個窗你介意嗎?
我熱死了。
『 scorching 』
和boiling異曲同工的,還有scorching.
Scorching來源于scorch,本意是“煎烤”。是以如此一聯想,能讓人感覺到燒烤攤上那種熱浪逼人的感覺。
The slight haze presages another scorching day.
薄霧預示着這又是一個大熱天。
『 sizzling 』
除了上面兩個,下面這個詞sizzling也是一樣的道理。
sizzling來源于sizzle,本來是指油炸食物發出的滋滋聲。
而一般,隻有在很高溫的情況下,比如炸雞塊才會有這樣的聲音,是以這個詞也被用來形容高溫了。
它有兩個意思,一個是食物方向的,另外一個是天氣方向的。
1) 發出滋滋響聲的
a sizzling steak
炸得滋滋響的排骨
2)特别熱的,像被火烤過的
the sizzling summer temparature
夏日灼熱的高溫
『 blistering 』
不管在中國還是西方,被滾燙的熱水燙傷,都是一件很痛苦的事情。
blister本來是起水泡的意思。
是以blistering是“燙出水泡來的”意思,用來形容那種極端的酷熱。
The blistering days of midsummer
酷熱的仲夏時期
『 burning 』
異曲同工的還有burning,話不多說了,來看幾個例子吧。
1)火熱的
burning hot irons
火熱的熨鬥
2)強烈的
They all share a burning interest in business.
他們對商業都很感興趣。
『 humid 』
當然啦,上面那些可能比較偏向“幹熱”。
而如果要形容低緯度地區的那種黏濕的熱,還可以用humid這個詞。
Singapore was dank and humid.
新加坡又潮濕又熱。
『 sweltering 』
sweltering也是很好的一個形容詞,用來形容“濕熱”。
這個詞來源于swelter,本來就是“熱得難受、熱得發暈”的意思。
一般來說,sweltering形容的是一種讓人喘不過起來的悶熱。
a sweltering summer night.
悶熱的夏夜晚上
好啦,以上這些關于天氣熱的說法,你都學會了嗎?