天天看點

國防部:堅決反對美在南海搞脅迫霸淩和陣營對抗

國防部:堅決反對美在南海搞脅迫霸淩和陣營對抗

The MND: Firm Opposition to Coercion, Bullying and Bloc Confrontation by the US in the South China Sea

9月26日下午,國防部舉行例行記者會,國防部新聞局副局長、國防部新聞發言人張曉剛大校答記者問。

國防部:堅決反對美在南海搞脅迫霸淩和陣營對抗

記者:9月21日至22日,美日印澳“四方安全對話”上司人峰會舉行。峰會後的聯合聲明表态不針對中國,但卻指責目前南海存在“脅迫和霸淩”。此外,聯合聲明還宣布明年将舉行四方海岸警衛隊聯合巡航行動,計劃擴大“印太海域意識夥伴關系”。請問對此有何評論?

Question: The 2024 Quad Leaders Summit issued a joint statement which did not mention China directly but criticized coercive and intimidating maneuvers in the South China Sea. It also announced to launch a first-ever Quad-at-sea Ship Observer Mission by coast guards of the four countries in 2025. What’s your comment?

張曉剛:有關聯合聲明用似是而非的語言叙事,妄圖遮掩針對中國的險惡用心。需要強調的是,中國對南海諸島及其附近海域擁有無可争辯的主權。中方在管轄海空域維權執法,完全正當合理、無可非議。

Zhang Xiaogang: Relevant joint statement uses vague languages to cover its malicious intention to target China. It needs to be emphasized that China has indisputable sovereignty over Nanhai Zhudao and its adjacent waters. It is fully legitimate, justified and beyond reproach for China to conduct constructions on our own territory and carry out law-enforcement operations in waters and airspace under our jurisdiction.

美、日、印、澳都不是南海問題當事方,卻對中國搞“麥克風外交”,明裡暗裡指責抹黑中方,拱火攪局、誤導輿論。特别是美方在南海地區部署進攻性武器,拉攏盟友頻繁搞軍演,對中方島礁進行抵近偵察等。要說誰在南海搞脅迫和霸淩,誰在搞陣營對抗,美國當之無愧。

Though not directly concerned in the South China Sea issue, the US, Japan, India and Australia are resorting to microphone diplomacy to criticize and smear China and stir up troubles and mislead the public. In particular, the US has deployed offensive weapons in the region, worked with its allies to step up military exercises, and conduct close-in reconnaissance against China’s islands and reefs. Talking about militarization, coercion, bullying, and bloc confrontation in the South China Sea, I think the US deserves these labels more than any other country.

有關國家開展聯合巡航,應有利于維護地區和平穩定,不得損害第三方利益。中方堅決反對在南海挑動是非、興風作浪、加劇緊張的行徑,堅決維護自身的領土主權和海洋權益,堅決維護南海和平穩定。

Joint maritime operations carried out by relevant countries should contribute to regional peace and stability, and not harm the interests of any third party. The Chinese side is firmly opposed to actions that may stir up troubles and escalate tensions in the South China Sea. We will firmly defend our own sovereignty, security and maritime rights and interest, and maintain peace and stability in the South China Sea.

來源:國防部網 責任編輯:賀書引