Today, after announcing that the sales of the whole platform exceeded one million, the official announcement of the game "Master" officially announced that the dubbing of the game Chinese, which had previously undergone a postponement, was finally pushed normally, and the short film of the dubbing was released synchronously.
According to the introduction of the short film, the Chinese dubbing of "Master" is directed by Li Zhengxiang, who has voiced Ike of "League of Legends", Nezha of "Glory of Kings", Dharma and other characters, and has rich experience in game dubbing.
Voice actors such as Huang Jinze, who is responsible for specific dubbing work, also have sufficient dubbing experience and have a good performance from the short films released.
But at the same time, the launch of the dubbing of Chinese also exposed the problems in the dialogue of "Master".
Since Sloclap, the developer of Master, is a game studio from France, the game's script dialogue is inevitable and exists where it doesn't quite fit our everyday language habits.
In the original English match, due to the different languages, this sense of violation is not prominent, but after changing to the middle match, the dialogue that does not conform to daily habits will bring the player a subtle "sense of separation".
For this situation, the official response of "Master" said that while dubbing, the localization of the Chinese text was also being promoted at the same time, and the tension of the construction period led to the current sense of violation in the middle match.
At the same time, the official also said that the follow-up will be optimized within the scope of the ability to optimize the middle distribution, and there will definitely be no "rot".
At present, the Chinese dubbing of "Master" has been pushed across the platform, and players who have purchased the game can experience it after completing the update.
Well, the above content is shared here, what do you think? Everyone is welcome to leave a comment below the comments.