1. 丧钟为谁而鸣的汉语翻译
没有人能自全,
没有人是孤岛,
每个人都是大陆的一片,
要为本土应卯。
那便是一块土地,
那便是一方海角,
那便是一座庄园,
不论是你的,
还是朋友的,
一旦海水冲走,
欧洲就要变小。
任何人的死亡,
都是我的减少,
作为人类的一员,
我与生灵共老。
丧钟在为谁敲,
我本茫然不晓,
不为幽明永隔,
它正为你哀悼。【李敖译】
2. 谁有《丧钟为谁而鸣》正文前的 那一段话
这是约翰·唐恩发人深省的名篇。
No man is an island,
entire of itself;
every man is a piece of the continent,
a part of the main;
if a clod be washed away by the sea,
Europe is the less,
as well as if a promontory were,
as well as if a manor of thy friend's or of thine own were:
any man's death diminishes me,
because I am involved in mankind,
and therefore,
never send to know for whom the bell tolls;
it tolls for thee.
下面是译文:
没有谁能像一座孤岛
在大海里独踞
每个人都像一块小小的泥土
连接成整个陆地
如果有一块泥土被海水冲击
欧洲就会失去一角
这如同一座山岬
也如同你的朋友和你自己
无论谁死了
都是自己的一部分在死去
因为我包含在人类这个概念里
因此我从不问丧钟为谁而鸣
它为我,也为你
海明威喜爱此诗,将之刊选在小说《战地钟声》(For Whom the Bell Tolls) 的扉页。这首诗有不少译本,不过我在高中时读过《战地钟声》中用的就是上面一个!
其他译本如下:
译文1
没有人是座孤岛
独自一人
每个人都是一座大陆的一片
是大地的一部份
如果一小块泥土被海卷走
欧洲就是少了一点
如同一座海岬少一些一样
任何人的死亡都是对我的缩小
因为我是处于人类之中
因此不必去知道丧钟为谁而鸣
它就是为你而鸣。
译文2
没有人是孤岛,或完全的自我;
每个人都是大地的一部分,海洋的一片;
如果泥土被大海冲走,欧罗巴总能留住;
如同一个海岬,如同他们的朋友,
任何人的死亡都消磨着我,
因为我如此关注众生;
因此别再问丧钟为谁鸣,
它正是为你敲响。
译文3
每人都是大陆的一片,
要为本土应卯
不论是你的、还是朋友的,
它正为你哀悼。
3. 形容钟大而重的四字成语
朝钟暮鼓 晨钟暮鼓 盗钟掩耳 鼎食鸣钟 鼎食钟鸣
二缶钟惑 黄钟长弃 黄钟大吕 黄钟毁弃 黄钟毁弃,瓦釜雷鸣
黄钟瓦釜 毁钟为铎 击钟陈鼎 击钟鼎食 老迈龙钟
老态龙钟 漏尽钟鸣 鸣钟列鼎 鸣钟食鼎 暮鼓朝钟
暮鼓晨钟 塞耳盗钟 山崩钟应 声如洪钟 铜山西崩,洛钟东应
五鼎万钟 现钟不打 现钟弗打 掩耳盗钟 一见钟情
以莛叩钟 以莛扣钟 以莛撞钟 钟鼎人家 钟鼎山林
钟鼎之家 钟鼓之色 钟鼓馔玉 钟灵毓秀 钟漏并歇
钟鸣鼎列 钟鸣鼎食 钟鸣鼎重 钟鸣漏尽 做一日和尚撞一日钟
做一日和尚撞一天钟 做一天和尚撞一天钟