翻译搜索技术沙龙(第八期)于2月17日晚如期举行。此次活动由博硕星睿·翻译技术教育研究院与知识产权出版社联合主办。
沙龙以“搜索”为核心,三位嘉宾在沙龙中分享了他们眼中的翻译搜索技术,并从翻译教师和学生的角度分享了翻译搜索技术的学习经验,可谓一场“干货满满”,精彩纷呈的思想盛宴。
下面跟随小编一起回顾这场精彩的沙龙活动吧~
张成智:“让搜索成为习惯”
河北大学张成智老师作为《翻译与搜索教程》的作者,有着丰富的翻译搜索知识和教学经验。同时这本书也凝聚张老师十多年以来的翻译经验和实践、呈现了翻译搜索的长期体系化思考、融合了翻译技术在搜索领域的实战运用。张老师站在作者角度,带我们重新领略了《翻译与搜索教程》一书创作的教程特色、编写理念以及翻译教学实战经验,剖析了搜索对于翻译的作用以及对于译员的重要性。
此外还谈到了一个备受翻译界讨论的议题【译者要当知识的杂家吗?】,张老师表示由于个体生命和眼界的局限性,这一目标是实际情况中难以企及的。译者在翻译中会遇到各种专业知识,但这并不意味着译者要掌握这些知识,我们要求译者在尽可能短的时间内搜索到相关知识,所以提高译者的搜索能力,在翻译活动中才更加现实且更为直接。
汪婧:翻译搜索技术应用
桂林学院人文学院副教授汪婧老师为我们分享了搜索在翻译教学和实践场景中的应用。首先汪老师以桂林学院的《基础英汉传译》《英汉口译》课程为例,谈到了在授课过程中运用到的各种搜索途径,包括但不限于搜索引擎搜索平行文本、中国知网等专业数据库进行背景知识和专业术语的检索,各种在线词典语料库的运用,为一线教学的老师们带来启发。接着,汪老师分析了她在带领学生做翻译项目时的流程和启发。
刘聪颖:翻译搜索与实践心得
聪颖同学作为一名翻译学习者,从学生的角度出发,分享她在阅读完《翻译与搜索教程》的心得体会。搜索是翻译中的高频行为,频繁的搜索不仅好费时间,也会打乱译者的思路。如果我们通过学习,提高翻译搜索能力,提高搜索效率,那么我们的翻译效率就会有明显提升。
纸上得来终觉浅,绝知此事要躬行。聪颖同学也为大家推荐了一些亲测好用的搜索途径,如能运用得当,可使大家的翻译事半功倍。
以上就是本次沙龙的全部内容啦,希望大家收获满满!
有想了解的小伙伴可以给小编留言告诉我们~
编辑:Pickey