又到了一年中最热的时候了,说到热,你会怎么用英语形容呢?
大部分人只会回答:I am hot 。
然而这种说法真是一言难尽,老外听了,估计是要误会大了。
因为在英文里,hot虽然用来形容天热,还表示“身材热辣、性感”。
所以 I am hot,在老外听来是你自夸身材好,前凸后翘……
一不小心,就暴露自己渣渣的英文水平了吧?
那么,到底该如何表达“天热”呢?我们来学习一些高招的说法吧。
『 boiling 』
老外要形容天气热,其中一个招数就是把高温和“蒸煮的热”联系起来。
比如boiling来源于boil,本意是水或其他液体沸腾。boil变成boiling,用来形容那种“滚烫的热”。
You must be boiling in that sweater.
你穿着那件毛衣一定很热吧。
She was running boiling hot water into the tub.
她正在将滚烫的热水放入浴缸中。
Do you mind if I open the window?
I'm boiling.
我开个窗你介意吗?
我热死了。
『 scorching 』
和boiling异曲同工的,还有scorching.
Scorching来源于scorch,本意是“煎烤”。所以如此一联想,能让人感觉到烧烤摊上那种热浪逼人的感觉。
The slight haze presages another scorching day.
薄雾预示着这又是一个大热天。
『 sizzling 』
除了上面两个,下面这个词sizzling也是一样的道理。
sizzling来源于sizzle,本来是指油炸食物发出的滋滋声。
而一般,只有在很高温的情况下,比如炸鸡块才会有这样的声音,所以这个词也被用来形容高温了。
它有两个意思,一个是食物方向的,另外一个是天气方向的。
1) 发出滋滋响声的
a sizzling steak
炸得滋滋响的排骨
2)特别热的,像被火烤过的
the sizzling summer temparature
夏日灼热的高温
『 blistering 』
不管在中国还是西方,被滚烫的热水烫伤,都是一件很痛苦的事情。
blister本来是起水泡的意思。
所以blistering是“烫出水泡来的”意思,用来形容那种极端的酷热。
The blistering days of midsummer
酷热的仲夏时期
『 burning 』
异曲同工的还有burning,话不多说了,来看几个例子吧。
1)火热的
burning hot irons
火热的熨斗
2)强烈的
They all share a burning interest in business.
他们对商业都很感兴趣。
『 humid 』
当然啦,上面那些可能比较偏向“干热”。
而如果要形容低纬度地区的那种黏湿的热,还可以用humid这个词。
Singapore was dank and humid.
新加坡又潮湿又热。
『 sweltering 』
sweltering也是很好的一个形容词,用来形容“湿热”。
这个词来源于swelter,本来就是“热得难受、热得发晕”的意思。
一般来说,sweltering形容的是一种让人喘不过起来的闷热。
a sweltering summer night.
闷热的夏夜晚上
好啦,以上这些关于天气热的说法,你都学会了吗?