天天看点

“热化了”千万别用hot!老外听了误会很大!这些表达更地道

又到了一年中最热的时候了,说到热,你会怎么用英语形容呢?

大部分人只会回答:I am hot 。

然而这种说法真是一言难尽,老外听了,估计是要误会大了。

因为在英文里,hot虽然用来形容天热,还表示“身材热辣、性感”。

所以 I am hot,在老外听来是你自夸身材好,前凸后翘……

“热化了”千万别用hot!老外听了误会很大!这些表达更地道

一不小心,就暴露自己渣渣的英文水平了吧?

那么,到底该如何表达“天热”呢?我们来学习一些高招的说法吧。

『 boiling 』

老外要形容天气热,其中一个招数就是把高温和“蒸煮的热”联系起来。

比如boiling来源于boil,本意是水或其他液体沸腾。boil变成boiling,用来形容那种“滚烫的热”。

You must be boiling in that sweater.

你穿着那件毛衣一定很热吧。

She was running boiling hot water into the tub.

她正在将滚烫的热水放入浴缸中。

Do you mind if I open the window?

I'm boiling.

我开个窗你介意吗?

我热死了。

“热化了”千万别用hot!老外听了误会很大!这些表达更地道

『 scorching 』

和boiling异曲同工的,还有scorching.

“热化了”千万别用hot!老外听了误会很大!这些表达更地道

Scorching来源于scorch,本意是“煎烤”。所以如此一联想,能让人感觉到烧烤摊上那种热浪逼人的感觉。

The slight haze presages another scorching day.

薄雾预示着这又是一个大热天。

『 sizzling 』

除了上面两个,下面这个词sizzling也是一样的道理。

sizzling来源于sizzle,本来是指油炸食物发出的滋滋声。

“热化了”千万别用hot!老外听了误会很大!这些表达更地道

而一般,只有在很高温的情况下,比如炸鸡块才会有这样的声音,所以这个词也被用来形容高温了。

它有两个意思,一个是食物方向的,另外一个是天气方向的。

1) 发出滋滋响声的

a sizzling steak

炸得滋滋响的排骨

2)特别热的,像被火烤过的

the sizzling summer temparature

夏日灼热的高温

『 blistering 』

不管在中国还是西方,被滚烫的热水烫伤,都是一件很痛苦的事情。

“热化了”千万别用hot!老外听了误会很大!这些表达更地道

blister本来是起水泡的意思。

所以blistering是“烫出水泡来的”意思,用来形容那种极端的酷热。

The blistering days of midsummer

酷热的仲夏时期

『 burning 』

异曲同工的还有burning,话不多说了,来看几个例子吧。

1)火热的

burning hot irons

火热的熨斗

2)强烈的

They all share a burning interest in business.

他们对商业都很感兴趣。

“热化了”千万别用hot!老外听了误会很大!这些表达更地道

『 humid 』

当然啦,上面那些可能比较偏向“干热”。

而如果要形容低纬度地区的那种黏湿的热,还可以用humid这个词。

Singapore was dank and humid.

新加坡又潮湿又热。

『 sweltering 』

sweltering也是很好的一个形容词,用来形容“湿热”。

这个词来源于swelter,本来就是“热得难受、热得发晕”的意思。

一般来说,sweltering形容的是一种让人喘不过起来的闷热。

a sweltering summer night.

闷热的夏夜晚上

“热化了”千万别用hot!老外听了误会很大!这些表达更地道

好啦,以上这些关于天气热的说法,你都学会了吗?