天天看點

恕我直言,不帶雙語字幕的翻譯都是耍流氓 | 24幀播映廳

恕我直言,不帶雙語字幕的翻譯都是耍流氓 | 24幀播映廳

說實話我已經很久沒有因為字幕問題生氣過了。這次惹毛我的,是B站獨占的系列動畫《JOJO的奇妙冒險》第4部的一句翻譯。

台詞出現當時的劇情概括一下,就是一個耳目不清的79歲老人沒聽清楚“辛紅辣椒”這四個字,于是用他“聽”到的發音重複了一遍。

恕我直言,不帶雙語字幕的翻譯都是耍流氓 | 24幀播映廳

這是B站的翻譯版本,如果附上日語字幕懂日語的人肉眼可見這個翻譯有多敷衍。這版翻譯更大的問題不止錯翻,漏翻的次數更是多到數不過來,很多細節都省略直接不出字幕我都懶得吐槽了。

辛紅辣椒(Red Hot Chili Peppers)用日語讀的話,“red hot”發音是“redo hoto”,類似于日語中“鴿子”的發音(hato)。包括漫畫和動畫,我找了5個不同的翻譯版本,最正确的譯法應該是“鴿子咕咕叫”。

恕我直言,不帶雙語字幕的翻譯都是耍流氓 | 24幀播映廳

原台詞是ポッポ ポッポ ハト ポッポ, ハト(hato)是鴿子的意思,ポッポ(poppo)是鴿子的叫聲拟音詞。是以“鴿子咕咕叫”應該是字面上最正确的譯法。

JOJO粉都知道,這裡的“鴿子”是一個雙關語。因為這個聽錯的老人——喬瑟夫·喬斯達的18歲冒險故事,就是JOJO系列第2部的劇情,而“鴿子”則是第2部的男二号西撒·A·齊貝林的代表物之一。

恕我直言,不帶雙語字幕的翻譯都是耍流氓 | 24幀播映廳

我最喜歡的翻譯版本,據說是時淚的洋芋網當年特意找了粉絲翻譯。泡泡的中文發音類似popo,而泡泡和鴿子都是西撒的象征。

将近60年過去,他第一時間聯想到的是當年和他一起出生入死、最後為他犧牲的摯友的象征,正是這個雙關諧音梗的存在意義。就算“鴿子泡泡”這個翻譯有過分解讀嫌疑,也比B站簡單粗暴的“什麼加辣什麼油椒”好很多。

恕我直言,不帶雙語字幕的翻譯都是耍流氓 | 24幀播映廳

另一種可以接受的翻譯,雖然不是雙關,但“加辣加姜”和“辛紅辣椒”的日語發音類似,還算是一個成功的諧音梗。

這就是我對這句翻譯生氣的點,譯者太過随心所欲了。

可能有人會對我的觀點表示不滿——翻譯已經很辛苦了還要雞蛋裡挑骨頭,不爽不要看你行你上啊。

翻譯不易這句話我比很多人都更心有同感,我也試過“我行我上”。高中和大學時期我也曾為愛發電加入字幕組,當過3年日翻和英翻。

正是因為我知道翻譯的艱辛和對觀看者的影響有多大,是以我才更加要強調雙語字幕的重要性。某種程度上,糟糕的翻譯和蠻橫霸道的一言堂并無差別,嚴重點有些翻譯對原作的趣妙之處是毀滅性打擊。

恕我直言,不帶雙語字幕的翻譯都是耍流氓 | 24幀播映廳

插播一個正面意譯例子,因為有趣的吐槽字幕還是好多人當時愛用的表情包。/ 《緻命女人》

翻譯是再創作,創作必然帶有主觀性。讓翻譯和原文一模一樣固然不可能,但至少我們可以拿兩者對比,自己體會個中差别。

撇開免費的字幕組不提,現在的各大視訊網站,你有本事動辄收那麼貴的會員費和各種需要付費的騷操作,你就有責任保證作品的完整性,而不是用毫無誠意的翻譯糊弄過去。

提供雙語字幕,不過是最簡單的辦法而已。連這點都無法保證,是赤裸裸的偷懶和敷衍。

那些年被糟糕翻譯坑過的苦,不得不提讓諸多歐美電影愛好者聞風喪膽、“大名鼎鼎”的賈翻賈秀琰。

恕我直言,不帶雙語字幕的翻譯都是耍流氓 | 24幀播映廳

在開啟吐槽模式前,我先為賈翻說句話,她也有正常的譯作,不能讓她一個人全背鍋。

憑着《黑衣人3》的一句“我真懷疑他們用的是地溝油、瘦肉精”(原句是I think I just saw a tooth in that thing,or claw,a hoof我貌似在那坨東西裡看見了一些牙齒爪子之類),從此引進片翻譯走上了所謂“接地氣”的不歸路。

還有那句驚人的“天長地久有時盡,此恨綿綿無絕期”,原句是Lonelier too,since you’re the last Bogladyte standing(你也很寂寞,畢竟你是最後一個活着的伯格羅多人)。我合理懷疑現在網X雲、QX音樂的所謂古風翻譯歌詞就是受到了賈翻的啟發。

恕我直言,不帶雙語字幕的翻譯都是耍流氓 | 24幀播映廳

這句風馬牛不相及的翻譯究竟是怎麼想出來的?

同樣慘遭毒手的還有《環太平洋》,“Elbow Rocket(手肘火箭)”變身“天馬流星拳”,以後别說“媽媽我想開高達”,還是先加入黃金十二宮成為聖鬥士吧高科技不值得。

更令人同情的是漫威粉。《複仇者聯盟》系列一直都存在翻譯瑕疵,而經賈翻之手的《銀河護衛隊》當年剛上映就被憤怒的粉絲網友扒出多達87處的翻譯錯誤。

恕我直言,不帶雙語字幕的翻譯都是耍流氓 | 24幀播映廳

《銀河護衛隊》的翻譯問題甚至吸引了《好萊塢報道》關注。

最近因為新片重回大衆視線的諾蘭也沒逃過這個問題,《敦刻爾克》裡所有的“home”都翻譯成了“祖國”,強行帶上“我們無路可退身後就是祖國”的“悲壯”。

上一次讓我印象深刻的“一句毀所有”誤翻,是《神奇動物在哪裡》的結尾,奎妮和雅各布分别時的對話。下面的中英台詞大家自行對比。

Queenie : I'll come with you. We'll go somewhere. We'll go anywhere. See, I ain't never gonna find anyone like you.

Jacob : There's loads like me.

Queenie : No. No. There's only one like you.

恕我直言,不帶雙語字幕的翻譯都是耍流氓 | 24幀播映廳

↓影院字幕↓

雅各布:有很多人喜歡我。

奎妮:不,隻有一個人喜歡你。

↓真正的意思↓

雅各布:有很多人像我一樣。

奎妮:不,你獨一無二。

電影譯制者的翻譯工作強度大、時間短、報酬少,在多重壓力下翻譯錯誤是無法避免的事情。可以體諒,但不是原諒的理由。我們要做的是去減少錯誤,而不是讓大家一起來忍受錯誤。

2000年有位親戚姐姐送了我一本《哈利·波特與魔法石》,這是我這個小麻瓜收到的霍格沃茨開學信。直到再稍微長大點開始對電影感興趣,我才知道原來哈利不住在“碗櫃”,他住的是樓梯下的儲物間 (Cupboard Under the Stairs)。

恕我直言,不帶雙語字幕的翻譯都是耍流氓 | 24幀播映廳

如果不是拍成了電影,哈利是怎麼鑽進“碗櫃”裡睡的會成為我永遠的童年未解之謎。

這個錯誤翻譯導緻的誤會持續了3年,後來很長一段時間我都不喜歡看外國小說譯本。而誤會解除的那一年,我擁有了人生中第一本原版書——《哈利·波特與鳳凰社》。

因為對翻譯的不信任和不安全感成為了我學習的“動力”,我一直都覺得可惜。因為我希望一個孩子燃起學習熱情的正确方式,應該是被信達雅的譯文打動,因為好奇引起不滿足的求知若渴。

一個好翻譯,才應該是打開新世界大門的黃金鑰匙。這樣積極純粹的愛,才是對譯者的尊重和至高贊賞。

恕我直言,不帶雙語字幕的翻譯都是耍流氓 | 24幀播映廳

繼續閱讀