1. 古文《賣炭翁》的全文
最低0.27元開通文庫會員,檢視完整内容> 原釋出者:淨水聽音 【原文】賣炭翁⑴白居易賣炭翁,伐薪燒炭南山中⑵。
滿面塵灰煙火色⑶,兩鬓蒼蒼十指黑⑷。賣炭得錢何所營⑸?身上衣裳口中食。
可憐身上衣正單⑹,心憂炭賤願天寒⑺。夜來城外一尺雪,曉駕炭車輾冰轍⑻。
牛困人饑日已高⑼,市南門外泥中歇⑽。翩翩兩騎來是誰⑾?黃衣使者白衫兒⑿。
手把文書口稱敕⒀,回車叱牛牽向北⒁。一車炭,千餘斤⒂,宮使驅将惜不得⒃。
半匹紅绡一丈绫⒄,系向牛頭充炭直⒅。【詞句注釋】⑴賣炭翁:此篇是組詩《新樂府》中的第32首,題注雲:“苦宮市也。”
宮市,指唐代皇宮裡需要物品,就向市場上去拿,随便給點錢,實際上是公開掠奪。唐德宗時用太監專管其事。
⑵伐:砍伐。薪:柴。
南山:城南之山。⑶煙火色:煙熏色的臉。
此處突出賣炭翁的辛勞。⑷蒼蒼:灰白色,形容鬓發花白。
⑸得:得到。何所營:做什麼用。
營,經營,這裡指需求。⑹可憐:使人憐憫。
⑺願:希望。⑻曉:天亮。
輾(niǎn):同“碾”,壓。轍:車輪滾過地面輾出的痕迹。
⑼困:困倦,疲乏。⑽市:長安有貿易專區,稱市,市周圍有牆有門。
⑾翩翩:輕快灑脫的情狀。這裡形容得意忘形的樣子。
騎(jì):騎馬的人。⑿黃衣使者白衫兒:黃衣使者,指皇宮内的太監。
白衫兒,指太監手下的爪牙。⒀把:拿。
稱:說。敕(chì):皇帝的指令或诏書。
⒁回:調轉。叱:喝斥。
牽向北:指牽向宮中。⒂千餘斤:不是實指,形容很多。
⒃驅:趕着走。将:語。
2. 古文《賣炭翁》的全文
全文:賣炭翁,伐薪燒炭南山中。滿面塵灰煙火色,兩鬓蒼蒼十指黑。賣炭得錢何所營?身上衣裳口中食。可憐身上衣正單,心憂炭賤願天寒。夜來城外一尺雪,曉駕炭車輾冰轍。
牛困人饑日已高,市南門外泥中歇。翩翩兩騎來是誰?黃衣使者白衫兒。手把文書口稱敕,回車叱牛牽向北。一車炭,千餘斤,宮使驅将惜不得。半匹紅绡一丈绫,系向牛頭充炭直。
譯文:有位賣炭的老翁,整年在南山裡砍柴燒炭。他滿臉灰塵,顯出被煙熏火燎的顔色,兩鬓頭發灰白,十個手指也被炭燒得很黑。賣炭得到的錢用來幹什麼?買身上穿的衣裳和嘴裡吃的食物。可憐他身上隻穿着單薄的衣服,心裡卻擔心炭賣不出去,還希望天更寒冷。
夜裡城外下了一尺厚的大雪,清晨,老翁駕着炭車碾軋冰凍的車輪印往集市上趕去。牛累了,人餓了,但太陽已經升得很高了,他們就在集市南門外泥濘中歇息。那得意忘形的騎着兩匹馬的人是誰啊?是皇宮内的太監和太監的手下。
太監手裡拿着文書,嘴裡卻說是皇帝的指令,吆喝着牛朝皇宮拉去。一車的炭,一千多斤,太監差役們硬是要趕着走,老翁是百般不舍,但又無可奈何。那些人把半匹紅紗和一丈绫,朝牛頭上一挂,就充當炭的價錢了。
《賣炭翁》是唐代詩人白居易創作的。
擴充資料
此詩以個别事例來表現普遍狀況,描寫了一個燒木炭的老人謀生的困苦,通過賣炭翁的遭遇,深刻地揭露了“宮市”的腐敗本質,對統治者掠奪人民的罪行給予了有力的鞭撻與抨擊,諷刺了當時腐敗的社會現實。
表達了作者對下層勞動人民的深切同情,有很強的社會典型意義。全詩描寫具體生動,曆曆如繪,結尾戛然而止,含蓄有力,在事物細節的選擇上和人物心理的刻畫上有獨到之處。
這首詩具有深刻的思想性,藝術上也很有特色。詩人以“賣炭得錢何所營,身上衣裳口中食”兩句展現了幾乎瀕于生活絕境的老翁所能有的唯一希望。
這是全詩的詩眼。其他一切描寫,都集中于這個詩眼。在表現手法上,則靈活地運用了陪襯和反襯。以“兩鬓蒼蒼”突出年邁,以“滿面塵灰煙火色”突出“伐薪、燒炭”的艱辛,再以荒涼險惡的南山作陪襯,老翁的命運就更激起了人們的同情。
而這一切,正反襯出老翁希望之火的熾烈:賣炭得錢,買衣買食。老翁“衣正單”,再以夜來的“一尺雪”和路上的“冰轍”作陪襯,使人更感到老翁的“可憐”。而這一切,正反襯了老翁希望之火的熾烈:天寒炭貴,可以多換些衣和食。
接下去,“牛困人饑”和“翩翩兩騎”,反襯出勞動者與統治者境遇的懸殊;“一車炭,千餘斤”和“半匹紅紗一丈绫”,反襯出“宮市”掠奪的殘酷。而就全詩來說,前面表現希望之火的熾烈,正是為了反襯後面希望化為泡影的可悲可痛。
參考資料來源:搜狗百科-賣炭翁
3. 賣炭翁文言文翻譯,沒有簡短的
賣炭翁文言文翻譯,有位賣炭的老翁,整年在南山裡砍柴燒炭。
他滿臉灰塵,顯出被煙熏火燎的顔色,兩鬓頭發灰白,十個手指也被炭燒得很黑。賣炭得到的錢用來幹什bai麼?買身上穿的衣裳和嘴裡吃的食物。
可憐他身上隻穿着單薄的衣服,心裡卻擔心炭du賣不出去,還希望天更寒冷。夜裡城外下了一尺厚的大雪,清晨,老翁駕着炭車碾軋冰凍的車輪印往集市上趕去。
牛累了,人餓了,但太陽已經升得很高了,他們就在集市南門外泥濘中歇息。那得意忘形的騎zhi着兩匹馬的人是誰啊?是皇宮内的太監和太監的手下。
太監手裡拿着文書,嘴裡卻說是皇帝的命dao令,吆喝着牛朝皇宮拉去。一車的炭,一千多斤,太監差役們硬是要趕着走,老翁是百般不舍,但又無可奈何。
内那些人把半匹紅紗和一丈绫,朝牛頭上一挂,就充當炭的價錢了。《賣炭翁》是白居易《新樂府》組詩中的第三十二首,自注雲:“苦宮市也。”
白居易寫作《新樂府》是在元和(唐憲宗年号,806—820)初年,這正是宮市為害最深的時候。他對宮市有十分的了解,對人民又有深切的同情,是以才能寫出這首感人至深的《賣容炭翁》來。
4. 誰有《賣炭翁》的原文
白居易 賣炭翁, 伐薪燒炭南山中。
滿面塵灰煙火色, 兩鬓蒼蒼十指黑。 賣炭得錢何所營? 身上衣裳口中食。
可憐身上衣正單, 心憂炭賤願天寒。 夜來城外一尺雪, 曉駕炭車輾冰轍。
牛困人饑日已高, 市南門外泥中歇。 翩翩兩騎來是誰? 黃衣使者白衫兒。
手把文書口稱敕, 回車叱牛牽向北。 一車炭,千餘斤, 宮使驅将惜不得。
半匹紅紗一丈绫, 系向牛頭充炭直。 《賣炭翁》是白居易《新樂府》組詩中的第三十二首,自注雲:“苦宮市也。”
“宮市”的“宮”指皇宮,“市”是買的意思。皇宮所需的物品,本來由官吏采買。
中唐時期,宦官專權,橫行無忌,連這種采購權也抓了過去,常有數十百人分布在長安東西兩市及熱鬧街坊,以低價強購貨物,甚至不給分文,還勒索“進奉”的“門戶錢”及“腳價錢”。名為“宮市”,實際是一種公開的掠奪(其詳情見韓愈《順宗實錄》卷二、《舊唐書》卷一四○《張建封傳》及《通鑒》卷二三五),其受害者當然不止一個賣炭翁。
詩人以個别表現一般,通過賣炭翁的遭遇,深刻地揭露了“宮市”的本質,對統治者掠奪人民的罪行給予有力的鞭撻。 開頭四句,寫賣炭翁的炭來之不易。
“伐薪、燒炭”,概括了複雜的工序和漫長的勞動過程。“滿面塵灰煙火色,兩鬓蒼蒼十指黑”,活畫出賣炭翁的肖像,而勞動之艱辛,也得到了形象的表現。
“南山中”點出勞動場所,這“南山”就是王維所寫的“欲投人處宿,隔水問樵夫”的終南山,豺狼出沒,荒無人煙。在這樣的環境裡披星戴月,淩霜冒雪,一斧一斧地“伐薪”,一窯一窯地“燒炭”,好容易燒出“千餘斤”,每一斤都滲透着心血,也凝聚着希望。
寫出賣炭翁的炭是自己艱苦勞動的成果,這就把他和販賣木炭的商人差別了開來。但是,假如這位賣炭翁還有田地,憑自種自收就不至于挨餓受凍,隻利用農閑時間燒炭賣炭,用以補貼家用的話,那麼他的一車炭被掠奪,就還有别的活路。
然而情況并非如此。詩人的高明之處在于沒有自己出面向讀者介紹賣炭翁的家庭經濟狀況,而是設為問答:“賣炭得錢何所營?身上衣裳口中食。”
這一問一答,不僅化闆為活,使文勢跌宕,搖曳生姿,而且擴充了反映民間疾苦的深度與廣度,使我們清楚地看到:這位勞動者已被剝削得貧無立錐,别無衣食來源;“身上衣裳口中食”,全指望他千辛萬苦燒成的千餘斤木炭能賣個好價錢。這就為後面寫宮使掠奪木炭的罪行做好了有力的鋪墊。
“可憐身上衣正單,心憂炭賤願天寒。”這是脍炙人口的名句。
“身上衣正單”,自然希望天暖。然而這位賣炭翁是把解決衣食問題的全部希望寄托在“賣炭得錢”上的,是以他“心憂炭賤願天寒”,在凍得發抖的時候,一心盼望天氣更冷。
詩人如此深刻地了解賣炭翁的艱難處境和複雜的内心活動,隻用十多個字就如此真切地表現了出來,又用“可憐”兩字傾注了無限同情,怎能不催人淚下! 這兩句詩,從章法上看,是從前半篇向後半篇過渡的橋梁。“心憂炭賤願天寒”,實際上是期待朔風凜冽,大雪紛飛。
“夜來城外一尺雪”,這場大雪總算盼到了!也就不再“心憂炭賤”了!“天子腳下”的達官貴人、富商巨賈們為了取暖,難道還會在微不足道的炭價上斤斤計較嗎?當賣炭翁“曉駕炭車輾冰轍”的時候,占據着他的全部心靈的,不是埋怨冰雪的道路多麼難走,而是盤算着那“一車炭”能賣多少錢,換來多少衣和食。要是在小說家筆下,是可以用很多筆墨寫賣炭翁一路上的心理活動的,而詩人卻一句也沒有寫,這因為他在前面已經給讀者開拓了馳騁想象的廣闊天地。
賣炭翁好容易燒出一車炭、盼到一場雪,一路上滿懷希望地盤算着賣炭得錢換衣食。然而結果呢?他卻遇上了“手把文書口稱敕”的“宮使”。
在皇宮的使者面前,在皇帝的文書和敕令面前,跟着那“叱牛”聲,賣炭翁在從“伐薪”、“燒炭”、“願天寒”、“駕炭車”、“輾冰轍”,直到“泥中歇”的漫長過程中所盤算的一切、所希望的一切,全都化為泡影! 從“南山中”到長安城,路那麼遙遠,又那麼難行,當賣炭翁“市南門外泥中歇”的時候,已經是“牛困人饑”;如今又“回車叱牛牽向北”,把炭送進皇宮,當然牛更困、人更饑了。那麼,當賣炭翁餓着肚子、。
5. 賣炭翁文言文翻譯,沒有簡短的
賣炭翁文言文翻譯,
有位賣炭的老翁,整年在南山裡砍柴燒炭。他滿臉灰塵,顯出被煙熏火燎的顔色,兩鬓頭發灰白,十個手指也被炭燒得很黑。賣炭得到的錢用來幹什麼?買身上穿的衣裳和嘴裡吃的食物。可憐他身上隻穿着單薄的衣服,心裡卻擔心炭賣不出去,還希望天更寒冷。夜裡城外下了一尺厚的大雪,清晨,老翁駕着炭車碾軋冰凍的車輪印往集市上趕去。牛累了,人餓了,但太陽已經升得很高了,他們就在集市南門外泥濘中歇息。那得意忘形的騎着兩匹馬的人是誰啊?是皇宮内的太監和太監的手下。太監手裡拿着文書,嘴裡卻說是皇帝的指令,吆喝着牛朝皇宮拉去。一車的炭,一千多斤,太監差役們硬是要趕着走,老翁是百般不舍,但又無可奈何。那些人把半匹紅紗和一丈绫,朝牛頭上一挂,就充當炭的價錢了。
《賣炭翁》是白居易《新樂府》組詩中的第三十二首,自注雲:“苦宮市也。”白居易寫作《新樂府》是在元和(唐憲宗年号,806—820)初年,這正是宮市為害最深的時候。他對宮市有十分的了解,對人民又有深切的同情,是以才能寫出這首感人至深的《賣炭翁》來。
6. 賣炭翁,白居易觀原文
原文:
賣炭翁,伐薪燒炭南山中。滿面塵灰煙火色,兩鬓蒼蒼十指黑。賣炭得錢何所營?身上衣裳口中食。可憐身上衣正單,心憂炭賤願天寒。夜來城外一尺雪,曉駕炭車輾冰轍。牛困人饑日已高,市南門外泥中歇。
翩翩兩騎來是誰?黃衣使者衫兒。手把文書口稱敕,回車叱牛牽向北。一車炭,千餘斤,宮使驅将惜不得。半匹紅绡一丈绫,系向牛頭充炭直。
譯文:
有位賣炭的老頭,在終南山裡砍柴燒炭。他滿臉灰塵,顯出被煙熏火烤的顔色,兩鬓頭發灰白,十個手指烏黑。賣炭得到錢作什麼用?為了身上穿的衣裳和嘴裡吃的食物。數九寒天可憐身上穿的衣服很單薄,但是心裡擔憂炭的價錢便宜,希望天氣更寒冷。夜裡城外下了一尺厚的大雪,清晨,老翁駕着炭車軋着冰凍的車轍趕路。牛疲乏了,人也餓了,太陽已經升得很高了,老翁就在集市南門外泥濘中休息。
兩上騎馬的人輕快前來了,他們是誰?是穿黃衣服的太監和穿白衣服的差役。手裡拿着公文,嘴裡說是皇帝的指令,然後拉轉車頭,吆喝着趕牛往北面拉去。一車炭,一千多斤,宮市使者們硬是要趕走,老翁舍不得它,卻也沒有辦法。宮市使者們将半匹紅绡和一丈绫,朝牛頭上一挂,當作炭的價錢。