天天看點

語言中的隐秘性别:“女司機”算不算是一種貶低呢?

原作者瑪麗·諾裡斯

Ann 的摘錄

我總是把肉體性行為與性别混為一談。自從瑪麗·艾布拉姆修女教導我們,在她的法語課上,桌子(法語:la table)是負面的,我就半信半疑。我想知道為什麼,但她無法解釋為什麼。她試圖說服我,語言是不合邏輯的,或者有些習語不能被邏輯地解釋。反正這張表是負面的,沒有理由,過去一直都是這樣,将來也會一樣。

一種語言中有許多規則從未被了解或解釋過,隻有習慣。還是這位阿伯蘭修女,曾經說過,她想看看誰敢告訴她,"我最喜歡的東西"是錯的。餐桌的性別或許不會改變,但性別的意義會改變,就像阿伯蘭修女會一樣,有一天會拋棄舊約中的名字,脫掉修女的衣服,逃離寺院,變成性感辣妹,最大的愛好是抽煙。

在我大三的時候,我和伊萊恩·肖瓦爾特(Elaine Showalter)一起選修了"文學中的女性"課程,她是女性研究的先驅。這是一個充滿争議的時代。"女士"這個詞已經被創造出來,女權主義者格洛麗亞·斯坦納姆(Gloria Steinem)剛剛創立了女士,作家諾曼·梅勒(Norman Mailer)正在市政廳與女權主義者争論。但是,對我來說,女權主義是一個新概念,我認為它和穿褲子,讨厭媽媽和讨厭男人是一樣的。在課堂上,我們閱讀了影響深遠(開創性的)女性作品:黃色桌面,自己的房間,懶洋洋地走向伯利恒,我們讨論的主題之一是性别歧視語言。"女作家"這個詞不是一種侮辱嗎?是不是有點"女司機"?

語言中的隐秘性别:“女司機”算不算是一種貶低呢?

資料來源:《逗号皇後的自白:編輯的修養》,作者:瑪麗·諾裡斯,安芳譯,2020年8月,重慶大學出版社。

在那些日子裡,女性可以做任何事情,做廚師,宇航員,最高法院大法官等等,傳統的女性職業詞彙(如"女主人","女服務員"和"領班員")正在逐漸被淘汰。福勒的字典是在女性為投票權而戰的時候(他應該更喜歡"女性選舉權"這個詞),他善意地相信,随着越來越多的女性進入職場,追求傳統的男性職業,對"女性頭銜"的需求将會增加。但事實并非如此。自維多利亞時代以來,"作者"一詞從未流行過,聽起來居高臨下。據我所知,沒有一個女詩人願意被稱為"詩人"(而不是"女詩人")。在英語中,負号字尾有點侏儒,好像在說:"小女人偶爾會寫詩。"

令人驚訝的是,"Ms."現在被廣泛接受(甚至Ms.仍在流通),而"女演員"和"喜劇演員"在很大程度上被納入"演員"和"喜劇演員",沒有曲折。在某些情況下,我們改用了新的性别中立的職位描述。當男人開始在飛機上帶來茶和水時,"空乘人員"(空乘人員,空乘人員)取代了"空姐";愛爾蘭人、《衛報》的常客大衛·馬什(David Marsh)認為,"在性别差異方面,使用'男性'和'女性'就足夠了",并引用了格萊美獎世界最佳女主角獎。但即使使用哪個形容詞也是禁忌。在某些情況下,一些女性對被稱為"女性"感到惱火,因為這個詞似乎隻關注生殖系統,讓女性感覺像一隻隻有大腿和乳房的雞。

我聽過人們說"女醫生"和"牙醫",在他們的職業中加入貴族頭銜和自然的性行為是很奇怪的。至于男人,有"紳士農民"這個詞,意思是金錢和土地("女農民"(紳士)沒有這個含義,而是"女士農民"。"男護士"、"脫衣舞娘"(脫衣舞娘)和"男妓"都是改變性别的術語,表明男性正在進入女性主導的職業。一般來說,你不必在英語中添加性别,這通常會冒犯别人。除了少數生理上确定的職業,如"濕護士","助産士"(助産士)和"女士"(婆婆),為什麼要加上性别?一些帶有負面結尾的英語單詞經久不衰,既有力又實用,例如希臘語(heroine,heroine)的"heroine"(heroine)和拉丁語中的"dominatrix"(受虐狂)。

語言中的隐秘性别:“女司機”算不算是一種貶低呢?

電影《将軍的女兒》是一部劇情片。

如果艾布拉姆斯修女引用羅伯特·格雷夫斯(Robert Graves)和艾倫·霍奇(Alan Hodge)在《肩上的讀者》(The Reader over Shoulder)中對性别的描述,她可能會為自己和她的學生省去很多麻煩:"英語......在結構上有一些特殊的優勢。首先,幾乎沒有曲折,也沒有性分裂。羅馬和日耳曼社區沒有機會簡化到同樣的程度,並且仍然保留性屬和曲折的變化。它們是原始時期的點綴,所有性屬的概念,如樹木,疾病,炊具,都是從宗教習俗或禁忌的角度來考慮的。"

格雷夫斯接着寫道,正如艾布拉姆斯修女在1969年所說,這可能會讓我上學的道路不那麼焦慮:"性沒有邏輯,有時被用來代表實際的身體性别差異,例如le garçon(男孩),la femme(女性);f---te(節日)。注意:"男性氣質"(男性氣質)是消極的,而"女權主義"(女權主義)是積極的。

我從來沒有猜到外語中名詞的本質,幾乎總是猜錯。不久前,我偶然發現了一個筆記本,用來掌握現代希臘語中名詞的性屬。希臘語,像拉丁語和德語一樣,有正名詞,負名詞和中性名詞,有時結尾提供線索(-omicron sigma是正數,-eta是負數,-omicron是中性的),但它經常具有誤導性。

英語中還有一個隐藏的性别差別

随着時間的流逝,許多單詞已經衰減(sigma可能已經消失),是以一個單詞可能看起來是中性的,但它保留了其古老的性别,盡管結尾看起來是積極的,但它可能總是消極的。為了掌握名詞的本質,我用煉金術中的符号标記了每個名詞:一個帶有箭頭的圓圈♂上來象征勃起,代表正數,一個帶有向下交叉的圓圈♀象征着傳遞,代表消極。我不得不發明一個中性的符号:一個帶有箭頭和十字架的圓圈,中間有一個斜杠,就像一個"禁止行人"的标志。這很可悲,我覺得我要把我所有的名詞都放在籠子裡。

後來,當我學習意大利語時,我使用了記憶的自由聯想方法,努力将每個單詞的單詞本質一個接一個地帶回。如果有相應的英語專業詞彙,那就容易多了。在意大利語中,poetessa不是侮辱,而是"詩人"的負面形式,因為dotoressa,contessa和教授essa是"醫生","伯爵夫人"和"教授"(教授)。但是bicchiere的意思是"玻璃",我怎麼記得它是積極的?發音類似于"燒杯",讓我想起了化學家和化學家路易斯·巴斯德(Louis Pasteur),他碰巧是男性:是以bicchiere也是積極的。但有時燒杯會讓我想起居裡夫人,她是一位化學家,但也是一位女性。

至于botiglia,如果單憑結尾字母a還不足以提醒我它是負面的,我會想到一瓶聖保利。泡利女孩)圖案啤酒。拿鐵是積極的,這似乎有悖常理,因為女人分泌牛奶。是以我轉向了我自己作為擠奶工的經曆:拿鐵是積極的。當然,如果你在特定性别的語言環境中長大,這些形式變化會随着母乳(積極)一起被吸收。如果我從小就接觸拉丁語,将來掌握詞彙的性别概念會容易得多。

英語中還有一個隐藏的性别差別。我們過去用"她"來稱呼一艘船,現在可能不常用,但隻要我們喜歡一個特定的船隻,"它"就會變成"她",甚至可能是一個女性化的名字。我也把我的車看作一個女人:我的伊克萊爾,她老了。當我學習豎琴時,老師的客廳裡到處都是音樂會的豎琴,鍍金,烏木狀和鳥眼楓樹。老師告訴我,豎琴和船一樣消極。這難道不是巧合嗎?因為這些名字在意大利語中也是負面的,是以它們是lanave(船),la macchina(汽車),l'arpa(豎琴)。我們會說"母語"("舌頭"的拉丁語和希臘語的詞彙是負面的),我們會說"祖國"(但也有"祖國"(祖國)。美國被稱為英國的女兒。消極因素隐藏在表面之下,積極因素也是如此。

語言中的隐秘性别:“女司機”算不算是一種貶低呢?

紀錄片《程式設計:縮小性别差距》海報。

代詞在人們的腦海中根深蒂固。一個朋友的父親曾經對她說:"不要叫你母親'她'。"我的朋友認為為什麼不呢,這個詞是相當正确的。但用她父親的話來說,失去了尊重:她的女兒用代詞把她送出去了。正如馬克吐溫在《糟糕的德語》一書中所寫的那樣,德語代詞sie是"一個隻有三個字母的弱小東西"。或者我朋友的父親覺得"她"是在暗示父親和女兒密謀用代詞将母親排除在外。

但為什麼"她"是一種侮辱呢?代詞如何激起很多反響?在德語中,所有名詞,冠(固定和不确定),形容詞可以根據三種性别(正,負和中性)和四個正方形(主,狂歡,網格和所有網格)變形。是以有很多東西需要掌握。(馬克吐溫和我也有同樣的問題。在這篇文章中,他寫道:"(德語)每個名詞都有一個性屬,它的分布是不合理或系統的,是以必須一個接一個地學習和記住,沒有其他方法。要記住,你必須有一個像記憶一樣的記憶。在德國,年輕女孩沒有性行為,但蘿蔔有性行為。可以看出,德國人對蘿蔔過于尊重,但對年輕女孩卻冷酷無禮。"]

不同語言的代詞之間存在細微的差異。我們不再使用"你"的常見用法 - "你","你"(狂歡)和"你"(所有網格);前兩種語言的首字母"you"大寫,而第一人稱單數(ich和io)是小寫的。

英語的實踐恰恰相反,它是否反映了德國人和意大利人如何看待他們與他人的關系?事實上,意大利人甚至不願意使用代詞,因為動詞形式已經包含必要的資訊。日本人是完全非性的。高度曲折變化的動詞形式表示說話者(男性老闆,女性溫順),聽衆和第三方之間的關系。有時,英語流利的日本人仍然會将"他"與"她"混淆,這聽起來很有趣。在2010年一部關于約翰·列侬的紀錄片中,小野洋子記得給約翰一件漂亮的絲綢睡衣(以單數形式)。"他非常适合她,"她說。"(她完全适合他。

"兩性"的中性代詞能解決性問題嗎?

英語中的性問題不像德語那麼複雜,也不像約翰·列侬的絲綢睡衣那樣時尚,但它仍然引起了無休止的争議。也許最棘手的問題是,目前身是兩性(他或她)時,未知或不相關的積極代詞通常用于包含否定代詞。第三人稱單數代詞"他","她","他","她","他的"和"她的",是英語文法性别的最後堡壘。這六個密密麻麻的古老單詞,全部打磨成堅硬的小果實核,成為現代英語用法中最大的問題。

美國律師和詞典編纂者布萊恩·加納(Bryan Garner)在加納的《現代美國人用法》(Modern American Usage)一文中總結道:"英語中有性别中立的概括,比如人、任何人、每個人,沒有人,但沒有性别中立的單數代詞,隻有他、她和它。傳統做法是用他和他之間的積極代詞覆寫每個人,包括男性和女性。這種做法越來越嚴重,這導緻了用性别歧視語言解決的最困難的問題。"英國劇作家A.A.米爾恩說:"這是一次很棒的經曆。A. Milne寫道:"如果有人很好地梳理了英語......會有一個詞同時說"他"和"她",我可以寫,"如果約翰或瑪麗來了,他會想打網球。(如果約翰或瑪麗來了,他/她會想打網球),這将為我省去很多麻煩。"

語言中的隐秘性别:“女司機”算不算是一種貶低呢?

電影《紫色》是一部劇情片。

這是真的。許多人一直試圖用英語糾正這個缺陷,"he-she","she-he","s/he","he/she"和"s/he/it"是最沒有想象力的解決方案。早在1963年,被删減的"他/她"就被收錄在字典中,但不包括"她/她"。在Webnch詞典中,從"sheetrock"(石膏三明治紙闆)到"sheikh",這兩者都是充滿男性氣質的詞。"她"包含"他",正如"女人"包含"男人",但"他"不樂意這樣做,認為"她"少了"他"很難走路。"Heesh"看起來很可愛,就像"她"仰泳擊中"他"并擊中一個轉彎,有趣,符合熊維尼和克裡斯托弗羅賓作家的形象。

自1850年左右以來,人們一直在尋找"epicene"的性别中立代詞,有些人認為它可以與ne,nis和nim一起使用。另一種選擇是再次使用所有字母,一起,它就像一個元素周期表。當人們面臨太多的選擇時,他們往往不會單獨考慮它們,就像許多關于中性第三人稱單數代詞的建議一樣。建議使用hse,這是一個美妙而精簡,極簡主義的首字母縮略詞,但無法發音。還有ip,ips(1884),ha,hez,hem(1927),shi,shis,shim(1934)和himorher(幾乎成為痔瘡)(1935)。有人建議我們用國語借用ta(他/她)和ta-men(他們/他們)(是的,這是可能的)。Shem和herm聽起來像諾亞的後裔。ho,hom和hos如果獲勝就會被抛棄,進而導緻"ho"問題;se和hir顯然被有趣的線上社群采用;加赫是克林貢語。人們繼續搜尋,有些人建議使用mef(男性和女性的組合),或者hu表示"人類",per表示"人",以及jee,jeir,jem,上帝知道這意味着什麼,但玩拼字遊戲會起作用。Ze和zon聽起來像德語,其他大多數聽起來像星際語言。

1970年,女權主義詩人瑪麗·奧羅萬(Mary Orovan)建議合作,特别是在涉及人權問題的檔案中。在蘇珊·安東尼(Susan B. Anthony)的儀式上,奧羅凡在祈禱期間将交叉繪畫的手勢女性化,"以聖母,聖女和聖孫女A-Woman的名義"。(以母親、女兒和聖寡婦的名義:啊女人。聖母教堂可能有女性氣質,但聖母教堂不是女權主義者。另一個方案e,em和eir(1983)以數學家Michael Spivak的名字命名。斯皮瓦克的代詞是由克裡斯汀·K·埃爾弗森(Kristen K.M. Elverson)的版本創立的。1975年,芝加哥的一家企業組織了一次最佳中性代詞競賽,由伊利諾伊州斯科基的埃爾弗森(Elverson)赢得,他隻是從"他們","the"和"the"中删除了th,以建立ey,em和eir。

上述所有方案隻是在執行。從日常術語"yo"中隻記錄了一個中性代詞的例子,它"在20世紀初至中期自然出現在巴爾的摩市中心的學校中"。喲的意思是得到一堆她或他(看看那個女人 / 男人)。Yo"還有一個優點:這個詞已經在英語中可用,是以它可能仍然是一個不錯的選擇。巴爾的摩居民已經在使用它。

2014年,法學教授C.馬歇爾·撒切爾(C.馬歇爾·撒切爾)的提議可能是最雄心勃勃和最荒謬的。他詳細闡述了使用ee/eet的好處,他說,随着英語的不斷發展和擴充,急需的代詞必須是兩者兼而有之,并且"參考......"男性,女性或中性屬性的先驅。

在撒切爾夫人開口之前,文法學家指責他将"生理性"與"社會性"混淆了。嚴格地說,"男性"和"女性"(女性/女性)是指自然性行為的術語,而"男性"(積極/男性)和"女性"(消極/女性)是指性别特征的形容詞,如"女性的智慧"和"男性"。此外,直到最近,"性别"還隻是一個文法術語。

福勒寫道:"當談到人或生物時,它是關于自然的性,但這是一個陰陽屬性,如果這不是一個笑話(允許看上下文),這是一個很大的錯誤。撒切爾夫人改變了她發明的代詞,從主網格ee / ee開始(t指的是他或她/他,她或它)。他建議用 hisers 來表示所有的網格,用"剪刀"押韻,比如"當離婚将婚姻财産判給配偶一方時,就是人民的财産。(當離婚判決将丈夫和妻子的共同财産判給一方時,該财産歸他或她所有。Binger代詞是herim和herim("'Herim'和'perimeter'的前兩個音節"聽起來像是有人在清嗓子)。面對質疑,撒切爾夫人指出,瑞典人為學齡前兒童發明了"母雞"(hen),這是一種性别中立的代詞,将他們從性别固化的刻闆印象中解放出來。他補充說,"看看'女士'(女士)的頭銜有多受歡迎。

但"女士"隻是一個膚淺的術語,一個你在買票時可以點選的名字。代詞深深植根于語言,所有強制性方案都注定要失敗:越合乎邏輯,實施就越荒謬。這些發明的代詞不是結合語言和解決問題,而是站起來揮舞手臂,它們是煙霧消散的那一天。

除了看起來像火星人或借用中文的原始或印刷錯誤的解決方案外,Fowler還提出了三個權宜之計來彌補英語中的這一缺陷:我們可以使用所謂的積極規則,将"he"作為積極或消極的代詞;第一種選擇有着悠久的曆史。

在性别不明顯或不重要的地方,一個人,而不是一個男人,是否應該以積極的形式來表現?

男性法規學家同意,"在性别不明顯或不重要的地方,它應該是一個人的積極代表,而不是一個男人,也就是說,一個人(同志)而不是一個男人(處女)。"字典裡的"男人"确實對所有人類都有一個定義,而那些想要識字、為了追求政治目标而失去幽默感的女權主義者,很可能都會這樣做。當然,homo和vir是拉丁語,但即使是外行人也可以從其他英語單詞中推斷出它們的含義:homo指的是智人等物種,而"virile"這個詞的意思是vir - 生殖或(通常)男性。但正如伊萊恩·肖沃爾特(Elaine Shawwalt)在《文學中的女性》(Women in Literature)一書中所說,在讨論月經或分娩的文章中僵化地使用積極的規則是荒謬的。

第二種權宜之計,使用"他和她"進行各種詞語的改動,笨拙地回到了笨拙,但它已經變得司空見慣,如此普遍,以至于印刷錯誤是不可避免的。《紐約時報》刊登了德懷特·加納(Dwight Garner)關于有抱負的作家的書評:"然後,有抱負的人可以重新陷入沮喪的泥潭。(有作家夢想的作家陷入了失望之中。有些人可能認為這是女權主義的勝利,但從上下文來看,這是令人沮喪的,這意味着失望的泥濘是女性作家的專利。無論複合單數代詞的使用多麼廣泛,寫"他或她","他或她"或"他或她"總是太麻煩了。

語言中的隐秘性别:“女司機”算不算是一種貶低呢?

電影"基于性别"的照片。

大多數人放棄了"他和她的",轉而采取第三種權宜之計,即複數"他們的"。這種流行的解決方案在法規制定者中并不受歡迎。福勒稱其為"可怕的",布萊恩·加納(Brian Garner)以一種充滿激情的語氣寫道:"積極的單數代詞指的是男性和女性的用法,這可能會持續一段時間,但最終将被可以用作單數複數的代詞所取代。描述主義者更為樂觀,他們引用了OED對《欽丁聖經》的記錄以及莎士比亞、劉易斯·卡羅爾和塞克雷的作品,如"一個人無法幫助出生"。(人們無法決定自己的出生。《衛報》的一位随和的文法專家大衛·馬什(David Marsh)說:"如果他們能使用它,你當然可以。畢竟,英語中一直有單數的"你"——你、你和你——今天,一些方言仍在使用......"你"正在逐漸排擠其他形式的單數标準用法,而且它似乎并沒有造成太大的痛苦。"為了證明複數"他們"和單數前言的不協調組合是合理的,你可以簡單地将"他們"重新标記為單數。

然而,這些評論家沒有提到的是,在幾乎所有情況下,說話者都不是作者,而是人物,以及小說中的大多數對話,小說中任何事情都可能發生。"一個人忍不住出生"是薩克雷在小說《名利場》中用羅莎琳德的話來談論貝基·夏普。我不想說太多,但不要嘔吐:在英語口語中表示"他或她"是錯誤的。雖然它解決了性别問題,但在口語中确實很常見,但它忽略了單數複數。單數前置詞不能使用複數代詞,但它們總是在英語口語中使用。這不公平。一個無關緊要的中性複數代詞,包括否定代詞和正單數代詞是什麼?那是K(國王),Q(女王)和J(騎士)在我們的卡!如果我們不在乎這對男人和女人來說是否常見,積極的代詞會自然地融入,消失,變成看不見的"他"。在電視評論家艾米麗·努斯鮑姆(Emily Nussbaum)的一篇文章中,我發現其中一個"他的"先驅是單數的,我把"他的"加上一個問号,但努斯鮑姆不願意使用代詞來表示父權制,她認為這是明确的,堅持"他或她"。我認為這讓人大開眼界,但畢竟,這是她的文章,我們會按照她說的去做。

如果這些權宜之計不顯眼,那就最好了;我們經常不得不重寫句子來解決問題(盡管有時文本編輯器必須明白是時候停止了)。馬克·辛格(Mark Singer)是《紐約客》(The New Yorker)的長期特約撰稿人,他寫了一篇精彩的文章,讀起來很像羅宋湯帶喜劇演員的一段話,口語化的"the"必須完全重寫,以避免埃莉諾·古爾德(Eleanor Gould)所說的"壟斷問題"(聽起來有點像"女人的問題")。

"一個"怎麼樣?替代方案是如此僵化,以至于沒有人認真考慮過,福勒不能,更不用說辛格了。辛格先生的想法是,他希望言語反映人們說話的方式,這并非沒有道理,他隻是想讓人們發笑。我屈服了,允許不合文法的用法出現在雜志上,并且将來可能會被用作證據,證明既然《紐約客》使用了所有内容,那麼它就是文法上的。哦,是的!我必須承認,作為一名文本編輯,我同意保守派的觀點,即編輯工作必須在不損害原始文本的情況下進行。但從個人,作者或讀者的角度來看,我很困惑。我很欽佩努斯鮑姆找到一個聽起來自然的複數代詞的替代品,以及辛格堅持保留原來的術語。無論如何,這兩個代詞最終都會出現在其中一篇文章中,而這正是你想要的。

似乎沒有人認真考慮過第四種可能性(或者第五種可能性,如果是這樣的話):為什麼不把它混為一談呢?為什麼女性不能随心所欲地使用否定代詞?一個男人不時說"她"或"她"有什麼不對嗎?加納使用了"任何人都可以親眼看到",但大多是反對它,稱其為美國學術界展現政治正确的噱頭:"這些短語經常與包含積極代詞的短語互換使用,在某些文章中它們是一緻的。大多數讀者是否會對這種語言感到驚訝,現在隻是時間告訴。"

"這種方法有兩個風險,"他警告說。首先,意想不到的影響可能會幹擾寫作。"我不确定他這麼說是什麼意思,但聽起來很卑鄙。其次,從長遠來看,這種權宜之計可能會傷害女性,因為也許隻有少數作家采用了它:其他作家将繼續使用性别中立的積極代詞。"加納對冒号的使用是有力和有力的,這表明那些繼續用正代詞來指代兩性的人将被更積極地使用,也許冒号被塗黑和加粗,好像是為了加強男性對語言的控制,這是對女性的又一次侮辱。

然而,在這些"極少數作家"中,大衛·福斯特·華萊士(David Foster Wallace)恰好是加納最受歡迎的作家之一。否定代詞的效果- 至少對我來說 - 是喚起同情心。我更喜歡那些使用否定代詞來偏袒妻子的男性作家。哦,缪斯,請贊揚那些極少數作家!他們非常男子氣概,敢于使用消極的第三人稱單數!

本文選自《逗号女王的自白:編輯的修養》,該書從原文删節改版,副标題由編輯添加,不屬于原文所有,并已獲得出版社授權出版。

作者:Mary Norris

編輯:肖淑軒

趙琳校對