天天看點

9.0分!這本書讓我見識了哲學的“高鞭腿”

9.0分!這本書讓我見識了哲學的“高鞭腿”

說到《存在與時間》,想必很多讀者朋友都曾收藏過這本書。大家讀完了嗎?看懂了嗎?有什麼讀後感嗎?

分享幾位讀者的閱讀感言:

  • 我看不懂,但我大為震驚。
  • 陪我跨年了,标“讀過”标得最心虛的一本書。每天跟個教徒捧聖經似的斷斷續續啃了一學期。
  • 文明批評家海德格爾的驚世之作,确實可以配得上“一炮而紅”這樣的形容詞。無論如何,前後花在這本書上一個多月,值得了。

有時候讀哲學,是想尋找哲學的慰藉,結果海德格爾說:不,你不想,你要知道,人存在、活着就要操心,要向死而生,要去“是”,通過行動變成自己希望的存在。一點兒不讓人輕松,像是腦門上來了一腳高鞭腿。

為什麼閱讀《存在與時間》?

越是經典而難懂的書,越要去讀一讀。讀透了能有所收獲,這其中帶來的認知的喜悅,其重量并不比有形的感官娛樂輕。

《存在與時間》為何重要?海德格爾的《存在與時間》所奠基的存在哲學,是西方哲學進路的一次重大轉向。《存在與時間》批判了自柏拉圖、亞裡士多德以來把哲學當成知識,把存在當作存在者來研究的傳統,同時抛棄了近代以笛卡爾為代表的哲學研究中以認識為起點的方法。海德格爾從人的存在——此在入手,在對“存在”的追問中達到存在的意義的澄明。他在對人的存在狀況的分析中為現代人的根本情緒提供了一種把非理性的東西理性化了的形而上學的解釋。

熊偉先生曾在20世紀30年代初聽過海德格爾講課,他評價海德格爾的課堂:“總覺不是灌輸知識,而是啟發人思,而且是詩意地思與詩意地說。”

陳嘉映老師在《海德格爾的〈存在與時間〉》裡這樣寫到:《存在與時間》立旨以人為本來闡釋在。人就在而且就是人。沒有一條神誡或自然法則指定我們應當怎樣是一個人,天上地下并無一處把人性規定下來。人性尚未定向,它始終還在創造着。人性既非制成品,也不是尚待實作的藍圖,那我們何從察知人性呢?——我們已經在了,在種種努力之中;已經煩着,并領悟着煩。煩在設身處地的情緒中現身,在籌劃中領悟,在語言中交流,在存在中展開着存在本身。但什麼都無法把定煩。煩永不是定形的局面,煩之領悟也不是。人性問題或者存在問題的答案,不似方程的根,求出來便擺在那裡。思領悟着在,并始終領悟在。它不提供“結論”,而隻是把在保持在“在的疏明”之中。

《存在與時間》的影響遠遠超越了哲學層面,它在文學批評、社會學、神學、心理學、政治學、法學等多種領域産生了廣泛而深刻的影響。然而,作為一部經典著作,《存在與時間》并不容易那麼讀懂。

《存在與時間》為什麼難讀?很多嘗試閱讀《存在與時間》的朋友都說這本書不容易讀懂。《存在與時間》中譯本的譯者陳嘉映老師在《存在與時間·中譯本修訂版前言》裡這麼寫到:《存在與時間》思想深奧,頗多費解之處,而且文字極為艱澀。書中術語不少是海德格爾生造的,有些雖是傳統的哲學概念,卻被賦予不同以往的意義,此外,書中的概念之間盤根錯節,又往往利用語義上或字形上的關聯來做文字遊戲,凡此種種,都增加了翻譯的困難。若譯得太“硬”,由于中文沒有冠詞、詞尾、大小寫等手段勢必使文句無法讀通;若譯得太“活”,一個術語依上下文便宜譯作不同的中文詞,譯文雖會流暢些,讀者卻又無法知道好幾個譯名其實對應的是同一個德文概念。我們的方針是盡量使重要譯名一一對應,甯調整句型,不調整譯名,這和海德格爾極重視術語概念的關聯是相适配的。

9.0分!這本書讓我見識了哲學的“高鞭腿”

怎樣讀懂《存在與時間》?如何找到閱讀《存在與時間》的入門路徑?作為中國讀者,我們需要一個好的譯者來翻譯,以及一個好的哲學老師帶領我們導讀。陳嘉映老師,無疑是合适的譯者和導讀者。

陳嘉映老師翻譯了中文版《存在與時間》,并且編著了《<存在與時間>讀本》,譯本與讀本在手,相信會成為我們閱讀《存在與時間》的絕佳助手。正如陳老師所說:

一般讀者應能通過這個讀本大緻了解《存在與時間》,這時再讀譯本,就比較容易讀懂。就像不十分熟悉德文的人,可以借助中譯本來閱讀原著。

譯本與讀本參照閱讀,應能大大促進中文讀者對這本書的了解和了解。

身為譯者,首先應當考慮改善譯本減少難度,但依我看在譯本上減少難度的餘地不大。是以我就有意為這本書編一個讀本。我在翻譯此書之前,就曾用中文做了一份全書摘要,那是為自己一個人服務的讀本。現在,根據《存在與時間》的中譯本以及我這十年對這本書的進一步了解,為廣大讀者提供這個讀本。雖說是個讀本,我也不指望它可以不費吹灰之力就讀下去,嚴肅的思想總要費點心力才能懂。我希望的是減少文字上人為的困難而盡少傷及内容的深度和廣度。

——陳嘉映 《<存在與時間>述略》

在閱讀《存在與時間》中文譯本時,陳老師更是建議大家先讀一讀附錄一:我們對幾組最重要的譯名做了些讨論,以“一些重要譯名的讨論”為題收在書後作為附錄一。我建議讀者在研讀正文之前先讀一讀這個附錄。值得單獨列出來讨論的概念很多,我隻能選出這麼幾組做較充分的讨論,并通過這種讨論表明我選擇譯名的一般原則。關于譯名,讀者還可查閱附錄二“德一漢語詞對照表”和附錄三“漢一德語詞對照表”。相信有了《存在與時間》的譯本和讀本,在陳老師的帶領下,大家能夠找到閱讀《存在與時間》的法門。正如一位讀者評價:一手有讀本的分析引導,一手有譯本的概念梳理,閱讀起來竟然比想象中的好讀了不少。我們的書架上總歸要有幾本值得挑戰的書,不妨就從《存在與時間》開始吧!

9.0分!這本書讓我見識了哲學的“高鞭腿”

《存在與時間》

[德] 海德格爾 著;陳嘉映 王慶節 譯

9.0分!這本書讓我見識了哲學的“高鞭腿”

延伸閱讀:《陳嘉映著譯作品集》全18卷

重磅首發!陳嘉映著譯作品集全18卷出齊第1卷 海德格爾哲學概論

第2卷 《存在與時間》述略

第3卷 簡明語言哲學

第4卷 哲學·科學·常識

第5卷 說理

第6卷 何為良好生活:行之于途而應于心

第7卷 少年行

第8卷 思遠道

第9卷 語言深處

第10卷 行止于象之間

第11卷 個殊者相應和

第12卷 窮于為薪

第13卷 存在與時間

第14卷 哲學研究

第15卷 維特根斯坦選讀

第16卷 哲學中的語言學

第17卷 感覺與可感物

第18卷 倫理學與哲學的限度

9.0分!這本書讓我見識了哲學的“高鞭腿”
9.0分!這本書讓我見識了哲學的“高鞭腿”

每日一書

《周易今注今譯》

9.0分!這本書讓我見識了哲學的“高鞭腿”

每日一詞

《新華成語大詞典》

9.0分!這本書讓我見識了哲學的“高鞭腿”