序言//
我相信每个国际学生都刚刚踏上它
当这片土地上的澳大利亚,
或多或少感受到文化差异的影响。
但不仅仅是国际学生,
还有另一类人在澳大利亚出生和生活,
也面临着文化差异带来的麻烦...
#01:
香蕉人还是文化桥梁?
1818年,广州人麦世英来到悉尼,成为澳大利亚第一位华人。从那时起的200年里,中国人踏上了澳大利亚这片大陆,在那里他们定居并组建了一个家庭。
而许多在澳大利亚出生的中国人,也成了"中国人二代"的口中之口。
但对于"中国第二代"来说,他们往往被中国和澳大利亚文化之间的差异所困扰。
经常往返于澳大利亚和中国之间的珍妮·周(Jenny Zhou)说,她经常感到被误解。
周女士是一位双语女演员和电视节目主持人,许多华人社区人士称她为"ABC",即澳大利亚出生的华人。
2012年,她成为上海戏剧学院仅有的两名留学生之一。但当她在学校时,老师和学生问她为什么"不会说标准的普通话"。
"
他们不知道我出生在澳大利亚,普通话甚至不是我的母语,因为我的父母说上海话,一种中国方言。
"
尽管她学习时间很长,现在能说流利的普通话,但她偶尔会为说不好话而道歉。
"我希望有一天人们不会发现我有口音。
像周这样的第二代移民,在两个世界的交汇处长大,也让一些"中国二代"质疑自己的身份。
周说,新来者和在澳大利亚出生的人之间可能存在社会脱节。
他们只是不把挑战理解为"ABC"。我想我既是中国人又是澳大利亚人,没有必要做出选择,那么为什么我不能两者兼得呢?
麦考瑞大学(Macquarie University)亚洲研究讲师郭美芬(Mei-fen Kuo)指出,许多第二代澳大利亚人经常感受到两种文化之间的矛盾。
由于他们独特的文化地位,这个群体非正式地充当社会和家庭之间的"文化桥梁",将外国思想和观点带回家,并以父母或祖父母能够更好地理解的方式翻译它们。
但在澳大利亚的第一批亚洲移民中,他们的孩子有时被贬称为"香蕉人"。
这个标签指的是一个看似"黄皮肤",但内心接受"西方文化"的人。
郭博士说,鉴于第二代儿童在移民家庭中扮演的复杂角色,这些术语表明使用这些术语的人缺乏洞察力。
换句话说,将"香蕉人"描述为"中国第二代"并不准确。
总的来说,第二代中国移民在打破种族刻板印象方面发挥了重要作用。
#02:
文化认同不稳定
Lucy Du出生于中国,但在四岁时与父母一起搬到澳大利亚后,她一生中的大部分时间都在墨尔本度过。
像露西这样的人,在很小的时候就和父母一起移民,在一个与出生国不同的国家经历了大部分的成长经历,有时被称为"1.5代"。
露西是北京的一名大学交换生,后来在澳大利亚驻上海领事馆工作了几年。
她说,直到那时,她才意识到自己已经成为中国"澳大利亚侨民社区"的一部分,这是她从未想过的。
过去,她经常看不起留在澳大利亚学习的国际学生,因为他们经常有"小团体",不与来自其他国家的学生互动。但在中国,她意识到自己也在做同样的事情。
我对此感到震惊,就像在澳大利亚的中国海外学生一样,我生活在一个"圈子"中。我认为这是因为我与其他澳大利亚学生和同事有很多共同点。
但与此同时,她承认,她对澳大利亚的历史和文化,"特别是那些与澳大利亚原住民有关的历史和文化"的理解"有限"。
令人尴尬的是,我无法及时告诉任何人他们独特的历史和文化发生了什么。我对板球也不感兴趣,不知道怎么玩!
斯威本大学学者Glenda Ballantyne和莫纳什大学研究员Aneta Podkalicka的研究发现,第二代澳大利亚人经常发现很难选择特定的术语来表达自己。
对于一些人来说,试图描述自己的身份真的很混乱,他们的想法每天都在变化。对于其他人来说,很难表达自己的身份,因为平凡的生活,日常生活感觉很默认。
露西同意了。她说,她的文化身份非常不稳定,多年来一直在变化。
我曾经讨厌带我的饭去学校吃午饭。我只想像其他人一样吃火腿和奶酪三明治!
最后
从某种程度上说,环境会对人产生微妙的影响,即使国际学生来到澳大利亚,或多或少也会受到澳大利亚文化的影响,更不用说在澳大利亚出生和长大的第二代移民,一直在接受西方教育。
但对于第二代中国人来说,生活在两种文化的边界下,有时可能会带来麻烦,但也可能是一种优势。
成为两种文化之间的桥梁,不仅有助于澳大利亚人更好地了解华人社区,还可以帮助他们更好地融入澳大利亚社区。相信通过努力,第二代也能去掉"香蕉人"的标签,成为具有自身特色的独特群体。