黄老师双语段落分享(3462)1.薛昂夫·《殿前欢·夏》
柳扶疏,
玻璃万顷浸冰壶。
流莺声里笙歌度,
士女相呼,
有丹青画不如。
迷归途,
又撑入荷花深处。
知他是西湖恋我,
我恋西湖?
(1)Summer
To the Tune of Pleasure in Front of Palace Xue Angfu
Swaying are willows far and near,
Vast expanse of water is crystal clear,
The merry note of orioles mingles with singing.
Young men and women are frolicking,
That’s more charming than a beautiful painting,
They can find no way home,
And get lost in the depth of lotus loop.
Unaware it’s the West Lake that loves me,
Or so attached to the West Lake it’s me
(2)Dian Qian Huan
Summer Xue Angfu
Long and Slim wickers waver in the air,
The bright moon’s steeped in the vast glass—like smooth lake water,
Sweet girls sing as nightingales to the reed pipes with cheer
And rollic in young gentlemen’s deep favor.
It’s difficult to paint the wonderful picture.
Losing my homeward way for much pleasure,
I punt my boat in the depth of lotus once more.
Is the beautiful West Lake infatuated with me?
Or I’m head over ears in deep love with her?
2.孟浩然·《夏日南亭怀辛大》
山光忽西落,池月渐东上。
散发乘夕凉,开轩卧闲敞。
荷风送香气,竹露滴清响。
欲取鸣琴弹,恨无知音赏。
感此怀故人,中宵劳梦想。
A Reverie in a Summer-House
Meng Haoran
(1)The daylight fades behind the Western Mountains,
And in the east is seen the rising moon,
Which faintly mirrored in the garden fountains
Foretells that night and dreams are coming soon.
With window open-hair unloosed and flowing
I lie in restful ease upon my bed:
The evening breeze across the lilies blowing
With fragrant coolness falls upon my head.
And in the solemn stillness—all prevailing,
The fall of dewdrops from the tall bamboos—
Which grow in graceful rows along the railing—
Sounds through the silence soft as dove's faint coos.
On such an eve as this I would be singing,
And playing plaintive tunes upon the lute,
And thus to mind old friends and pleasures bringing;
But none are here to join with harp and flute!
So in a pleasant stillness I lie dreaming
Of bygone days and trusty friends of old,…