中式英語終于走向世界了。
這一切都源于上周,外國部落客Kris在中國社交平台上發的一條文章。
Kris有一個男朋友,貌似因為工作原因,兩人經常往返中國。平時Kris喜歡在網上分享兩人的日常,有時秀秀恩愛:
(Kris和男友)
有時也會吐槽男友惹她傷心了:
(Kris發帖:“為什麼他要讓我難過”)
上周三,男友提前搭飛機離開了中國。前去送行的Kris依依不舍,靠在男友懷裡哭泣,事後她分享了告别時的合影,配文“再見寶貝”。
(部落客Kris和男友的分别合影)
前幾天才剛被男友氣哭,現在又因為舍不得離開他而難過,Kris隐約透出的戀愛腦氣息,另中國“勸分小隊”聞風而動,立刻在評論區為她送上了最誠(毒)摯(舌)的“安慰”。
擔心Kris看不懂中文,網友們用的都是中式英語,偶爾還夾雜着漢字和拼音,以及中文語境中獨有的流行梗,反正中國人一看就知道笑點在哪:
“抛棄!抛棄他!”
(來自Kris評論區)
“寶兒,你是真的餓了。”
(來自Kris評論區)
“哭什麼哭?男人就像計程車,一個走了,另一個馬上就來。”
(來自Kris評論區)
“哭哭哭,就知道哭,福氣都讓你哭沒了。”
(來自Kris評論區)
“舊的不去,新的不來。”
(來自Kris評論區)
“你長得漂亮,他長得醜,你是天鵝,他是蛤蟆。”
(來自Kris評論區)
“寶貝,你是個美人,而他是個嗎喽。是以無需擔心。”
(來自Kris評論區)
“不要親他!他嘴巴滂臭!不要!”
(來自Kris評論區)
“拜拜就拜拜,下一個更乖。”
(來自Kris評論區)
“三條腿的蛤蟆不好找,兩條腿的男人遍地跑。”
(來自Kris評論區)
“男人都是大豬腳子。”
(來自Kris評論區)
“不好意思,但是你知道嗎,他長得很像嗎喽。”
(來自Kris評論區)
很明顯,網友們也不是真的要勸分,更多的隻是想玩梗,雖說嘴上不停吐槽,心裡該祝福還是一樣會祝福的。
有些外國網友get到了這種獨特的網際網路文化,以及中式笑點:
“我愛中國人的幽默感。”
(某位泰國網友的評論)
Kris應該也看懂了,還把部分她覺得很妙的評論截圖搬到了X(前推特)上。
“想象一下,你和男朋友正處于情感難關,有成千上萬的中國網友來安慰你。”
(Kris把中國網友的留言截圖發到了X上)
結果沒想到,這個文章在外網迅速傳開,中國網友美麗的精神狀态以及強大的造梗能力,讓衆多老外為之一顫:
“‘抛棄他’那句也太搞笑了。”
(不過外國人應該不懂Abandon這個梗,他們的笑點在于Abandon過于書面,就像說“你該将他棄置”一樣,很奇怪。)
(來自X評論區)
“‘不好意思,但是你知道嗎,他長得很像嗎喽’,這句話簡直要把我笑死了。”
(來自X評論區)
一個個嘴巴像淬了毒,看得人心裡暖暖的:
“不瞞你說,我也需要這種安慰。”
(來自X評論區)
“如果每次分手都能收到這些評論,我肯定很快就能走出來。”
(來自X評論區)
“我的生活需要中國網友,拜托誰去罵一下那些傷害過我的人是蛤蟆。”
(來自X評論區)
一些了解中國文化的網友,立刻出面充當“解梗人”,幫忙解析了這些中式英語包含的深層笑點。
比如“frog”其實對應的是中國俗語中的“癞蛤蟆”:
“笑死,這其實源自中文裡一句俗語:‘癞蛤蟆想吃天鵝肉?’”
(癞蛤蟆的英文是toad;圖檔來自X評論區)
以及“abandon”總出現在英文字典中的第一個,是以對中國網友有特殊意義:
“abandon在中國網際網路上是個梗,每次有人發英語相關的文章,評論區都會出現這個詞。不過最搞笑的是,在這次的評論中,abandon的意思還真成立了。”
(來自X評論區)
老外們瘋狂吸收,立馬學成出師了:
“下次有朋友來找我聊情感問題時,我就:”
(來自X評論區)
“下次有人惹我生氣,我就告訴他們,他們都是大豬腳子。”
(來自X評論區)
甚至有人是以産生了學習中文的熱情,也是種意想不到的文化輸出:
“我想學習中文,這樣就能看懂他們的評論了,有些真的非常犀利。”
(來自X評論區)
随着文章的點選量逐漸增加,這些中式英語的含金量還在上升,有些金句已被視為了新一代“網際網路聖經”:
(老外把“你是美人而他是個嗎喽”那句話做成了梗圖)
而其中最火的一句就是 ——
“You pretty,he ugly,u swan,he frog.”
“你長得漂亮,他長得醜,你是天鵝,他是蛤蟆。”
“這可能是我們這一代的莎士比亞。”
(來自X評論區)
“我的陀思妥耶夫斯基”
(來自X評論區)
“我正準備評論這句,這也太有詩意了吧。“
(來自X評論區)
僅用八個詞語就生動地描繪了對美女配“醜男”的惋惜,目前這已經變成了外網流行meme,有人将其畫成了漫畫:
(來自X評論區)
還有不少人将其制成了梗圖。
有字面意義上的天鵝和蛤蟆:
(來自X評論區)
也有人用這句話形容《權利有遊戲》中,美麗的龍女和她喪心病狂的哥哥:
(來自X評論區)
南韓愛豆金旼炡,和搞笑藝人樸明秀:
(來自X評論區)
《火影忍者》中的佐助,和修煉仙人模式時蛙變的鳴人:
(來自X評論區)
《咒術回戰》中的夏油傑和五條悟:
(來自X評論區)
黴黴和她的男友:
(來自X評論區)
哈卷(Harry Styles)和英國脫口秀主持人詹姆斯·柯登:
(來自X評論區)
到後來,這句話還産生了變體 —— “你醜,他也醜,你是蛤蟆,他也是。”
有人以此形容南韓娛樂公司HYBE的創始人方時赫,以及JYP娛樂的CEO樸振榮:
(來自X評論區)
也是出人意料,一次中式英語的對外輸出,最後演變成了全世界“拉踩”大賽。由此證明,“你天鵝他蛤蟆”這句話肯定說到了不少人心坎裡。
隻能說中國語言博大精深,即便中英夾雜也能做到言簡意赅、打擊精準。
估計“全世界都在說中國話”,很快就不是夢想了......