天天看點

國人用中式英語安慰外國女生,竟火到外網變流行梗?老外折服

中式英語終于走向世界了。

這一切都源于上周,外國部落客Kris在中國社交平台上發的一條文章。

Kris有一個男朋友,貌似因為工作原因,兩人經常往返中國。平時Kris喜歡在網上分享兩人的日常,有時秀秀恩愛:

國人用中式英語安慰外國女生,竟火到外網變流行梗?老外折服

(Kris和男友)

有時也會吐槽男友惹她傷心了:

國人用中式英語安慰外國女生,竟火到外網變流行梗?老外折服

(Kris發帖:“為什麼他要讓我難過”)

上周三,男友提前搭飛機離開了中國。前去送行的Kris依依不舍,靠在男友懷裡哭泣,事後她分享了告别時的合影,配文“再見寶貝”。

國人用中式英語安慰外國女生,竟火到外網變流行梗?老外折服

(部落客Kris和男友的分别合影)

前幾天才剛被男友氣哭,現在又因為舍不得離開他而難過,Kris隐約透出的戀愛腦氣息,另中國“勸分小隊”聞風而動,立刻在評論區為她送上了最誠(毒)摯(舌)的“安慰”。

擔心Kris看不懂中文,網友們用的都是中式英語,偶爾還夾雜着漢字和拼音,以及中文語境中獨有的流行梗,反正中國人一看就知道笑點在哪:

“抛棄!抛棄他!”

國人用中式英語安慰外國女生,竟火到外網變流行梗?老外折服

(來自Kris評論區)

“寶兒,你是真的餓了。”

國人用中式英語安慰外國女生,竟火到外網變流行梗?老外折服

(來自Kris評論區)

“哭什麼哭?男人就像計程車,一個走了,另一個馬上就來。”

國人用中式英語安慰外國女生,竟火到外網變流行梗?老外折服

(來自Kris評論區)

“哭哭哭,就知道哭,福氣都讓你哭沒了。”

國人用中式英語安慰外國女生,竟火到外網變流行梗?老外折服

(來自Kris評論區)

“舊的不去,新的不來。”

國人用中式英語安慰外國女生,竟火到外網變流行梗?老外折服

(來自Kris評論區)

“你長得漂亮,他長得醜,你是天鵝,他是蛤蟆。”

國人用中式英語安慰外國女生,竟火到外網變流行梗?老外折服

(來自Kris評論區)

“寶貝,你是個美人,而他是個嗎喽。是以無需擔心。”

國人用中式英語安慰外國女生,竟火到外網變流行梗?老外折服

(來自Kris評論區)

“不要親他!他嘴巴滂臭!不要!”

國人用中式英語安慰外國女生,竟火到外網變流行梗?老外折服

(來自Kris評論區)

“拜拜就拜拜,下一個更乖。”

國人用中式英語安慰外國女生,竟火到外網變流行梗?老外折服

(來自Kris評論區)

“三條腿的蛤蟆不好找,兩條腿的男人遍地跑。”

國人用中式英語安慰外國女生,竟火到外網變流行梗?老外折服

(來自Kris評論區)

“男人都是大豬腳子。”

國人用中式英語安慰外國女生,竟火到外網變流行梗?老外折服

(來自Kris評論區)

“不好意思,但是你知道嗎,他長得很像嗎喽。”

國人用中式英語安慰外國女生,竟火到外網變流行梗?老外折服

(來自Kris評論區)

很明顯,網友們也不是真的要勸分,更多的隻是想玩梗,雖說嘴上不停吐槽,心裡該祝福還是一樣會祝福的。

有些外國網友get到了這種獨特的網際網路文化,以及中式笑點:

“我愛中國人的幽默感。”

國人用中式英語安慰外國女生,竟火到外網變流行梗?老外折服

(某位泰國網友的評論)

Kris應該也看懂了,還把部分她覺得很妙的評論截圖搬到了X(前推特)上。

“想象一下,你和男朋友正處于情感難關,有成千上萬的中國網友來安慰你。”

國人用中式英語安慰外國女生,竟火到外網變流行梗?老外折服

(Kris把中國網友的留言截圖發到了X上)

結果沒想到,這個文章在外網迅速傳開,中國網友美麗的精神狀态以及強大的造梗能力,讓衆多老外為之一顫:

“‘抛棄他’那句也太搞笑了。”

(不過外國人應該不懂Abandon這個梗,他們的笑點在于Abandon過于書面,就像說“你該将他棄置”一樣,很奇怪。)

國人用中式英語安慰外國女生,竟火到外網變流行梗?老外折服

(來自X評論區)

“‘不好意思,但是你知道嗎,他長得很像嗎喽’,這句話簡直要把我笑死了。”

國人用中式英語安慰外國女生,竟火到外網變流行梗?老外折服

(來自X評論區)

一個個嘴巴像淬了毒,看得人心裡暖暖的:

“不瞞你說,我也需要這種安慰。”

國人用中式英語安慰外國女生,竟火到外網變流行梗?老外折服

(來自X評論區)

“如果每次分手都能收到這些評論,我肯定很快就能走出來。”

國人用中式英語安慰外國女生,竟火到外網變流行梗?老外折服

(來自X評論區)

“我的生活需要中國網友,拜托誰去罵一下那些傷害過我的人是蛤蟆。”

國人用中式英語安慰外國女生,竟火到外網變流行梗?老外折服

(來自X評論區)

一些了解中國文化的網友,立刻出面充當“解梗人”,幫忙解析了這些中式英語包含的深層笑點。

比如“frog”其實對應的是中國俗語中的“癞蛤蟆”:

“笑死,這其實源自中文裡一句俗語:‘癞蛤蟆想吃天鵝肉?’”

國人用中式英語安慰外國女生,竟火到外網變流行梗?老外折服

(癞蛤蟆的英文是toad;圖檔來自X評論區)

以及“abandon”總出現在英文字典中的第一個,是以對中國網友有特殊意義:

“abandon在中國網際網路上是個梗,每次有人發英語相關的文章,評論區都會出現這個詞。不過最搞笑的是,在這次的評論中,abandon的意思還真成立了。”

國人用中式英語安慰外國女生,竟火到外網變流行梗?老外折服

(來自X評論區)

老外們瘋狂吸收,立馬學成出師了:

“下次有朋友來找我聊情感問題時,我就:”

國人用中式英語安慰外國女生,竟火到外網變流行梗?老外折服

(來自X評論區)

“下次有人惹我生氣,我就告訴他們,他們都是大豬腳子。”

國人用中式英語安慰外國女生,竟火到外網變流行梗?老外折服

(來自X評論區)

甚至有人是以産生了學習中文的熱情,也是種意想不到的文化輸出:

“我想學習中文,這樣就能看懂他們的評論了,有些真的非常犀利。”

國人用中式英語安慰外國女生,竟火到外網變流行梗?老外折服

(來自X評論區)

随着文章的點選量逐漸增加,這些中式英語的含金量還在上升,有些金句已被視為了新一代“網際網路聖經”:

國人用中式英語安慰外國女生,竟火到外網變流行梗?老外折服

(老外把“你是美人而他是個嗎喽”那句話做成了梗圖)

而其中最火的一句就是 ——

“You pretty,he ugly,u swan,he frog.”

“你長得漂亮,他長得醜,你是天鵝,他是蛤蟆。”

“這可能是我們這一代的莎士比亞。”

國人用中式英語安慰外國女生,竟火到外網變流行梗?老外折服

(來自X評論區)

“我的陀思妥耶夫斯基”

國人用中式英語安慰外國女生,竟火到外網變流行梗?老外折服

(來自X評論區)

“我正準備評論這句,這也太有詩意了吧。“

國人用中式英語安慰外國女生,竟火到外網變流行梗?老外折服

(來自X評論區)

僅用八個詞語就生動地描繪了對美女配“醜男”的惋惜,目前這已經變成了外網流行meme,有人将其畫成了漫畫:

國人用中式英語安慰外國女生,竟火到外網變流行梗?老外折服

(來自X評論區)

還有不少人将其制成了梗圖。

有字面意義上的天鵝和蛤蟆:

國人用中式英語安慰外國女生,竟火到外網變流行梗?老外折服

(來自X評論區)

也有人用這句話形容《權利有遊戲》中,美麗的龍女和她喪心病狂的哥哥:

國人用中式英語安慰外國女生,竟火到外網變流行梗?老外折服

(來自X評論區)

南韓愛豆金旼炡,和搞笑藝人樸明秀:

國人用中式英語安慰外國女生,竟火到外網變流行梗?老外折服

(來自X評論區)

《火影忍者》中的佐助,和修煉仙人模式時蛙變的鳴人:

國人用中式英語安慰外國女生,竟火到外網變流行梗?老外折服

(來自X評論區)

《咒術回戰》中的夏油傑和五條悟:

國人用中式英語安慰外國女生,竟火到外網變流行梗?老外折服

(來自X評論區)

黴黴和她的男友:

國人用中式英語安慰外國女生,竟火到外網變流行梗?老外折服

(來自X評論區)

哈卷(Harry Styles)和英國脫口秀主持人詹姆斯·柯登:

國人用中式英語安慰外國女生,竟火到外網變流行梗?老外折服

(來自X評論區)

到後來,這句話還産生了變體 —— “你醜,他也醜,你是蛤蟆,他也是。”

有人以此形容南韓娛樂公司HYBE的創始人方時赫,以及JYP娛樂的CEO樸振榮:

國人用中式英語安慰外國女生,竟火到外網變流行梗?老外折服

(來自X評論區)

也是出人意料,一次中式英語的對外輸出,最後演變成了全世界“拉踩”大賽。由此證明,“你天鵝他蛤蟆”這句話肯定說到了不少人心坎裡。

隻能說中國語言博大精深,即便中英夾雜也能做到言簡意赅、打擊精準。

估計“全世界都在說中國話”,很快就不是夢想了......

繼續閱讀