天天看点

《格律诗词翻译万叶集》分享会在东京举办

中文导报讯 日中翻译家协会会长、日本华文作家协会副会长的翻译家金晓明先生新著《格律诗词翻译万叶集》分享会,9月14日下午在广岛大学东京会议室成功举办。

《格律诗词翻译万叶集》分享会在东京举办

金晓明

《万叶集》是日本现存最早的诗歌(和歌)总集,成书年份不详。当今普遍认为它是在8世纪后半期由大伴家持汇总完成的。共20卷,收录了约4500多首和歌。其中短歌约4200首,长歌约260首,旋头歌约60首,连歌1首,佛足石歌1首。《万叶集》在日本文学史上的地位非常重要,它不仅反映了当时社会生活和人民情感,也是了解古代日本历史文化的重要资料。被誉为日本的《诗经》。这本诗歌总集的内容分类繁多,有描写自然景物的,有展现宴会游乐的,也有缅怀相思的等。这本书是奈良时代人情百态和思想情感的传达,从这本书里可以带我们看一看奈良时代的日本人的生活状态,体味奈良时代的社会发展状况。

10年前,学日语专业出身的金晓明,勇于挑战,开始了《万叶集》的研究和翻译工作。发布会开始,先由金晓明做主题演讲,发表了他对《万叶集》的解读和翻译情况的介绍。《万叶集》深受中国古典的影响,就连“万叶集”这三个字也是中国式的,“万叶”即万世、万代,希求这本诗集可以万世流传下去。这本翻译书用《格律诗词翻译万叶集》来命名,其平仄韵都符合格律诗词的要求。

金晓明认为《万叶集》按照序号分,就是4516首,不能含糊说是约4500首,他从三个方面解读了《万叶集》。

一、《万叶集》是怎样的一本书?

《万叶集》是1200年前的日本和歌总集。不像日本古典《古事记》《日本書記》那样文风严肃庄重且词汇丰富。《万叶集》虽然不具备全集文章内容的整体性,但却用朴实的语言生动地表现了日本古人所用词汇古朴芳香、典雅自然并充满热情的一面,使和歌活灵活现地展现读者眼前。从日本民族祖先作为个人的日常用语中可以窥见和体验到亲近感。因此,《万叶集》比其它古典更为人们喜爱,被誉为古典中的古典、日本的《诗经》。《万叶集》是日本第一部以汉字(万叶假名)表音或表意记录下来的最早古籍,全书由20卷构成,收录了自4世纪初开始约450年间、共4516首(重出10首、2首合为1首)和歌。其内容涉及恋爱、死亡、战争、宴会、传说、羁旅、政治事件、历史人物(含遣唐使)、四季风情等日本社会生活。作品中不仅有柴米油盐酱醋茶,还有诗和远方。

《万叶集》从题材上大致可分为:相闻(男女共咏的恋歌)、杂歌(描写宫中仪式等公务)和挽歌(追忆逝者,表达悲痛和怀念之情) 。其中写动植物的1500余首(150种以上)中,写梅花的有119首(其中红梅1首)、写萩花的有142首、写桃花的有11首、写扬柳的有40首、写樱花的有44首。写马的有83首、写杜鹃鸟的有156首。写杜鹃鸟的最多,因为在日本观念里,杜鹃鸟比较怀旧,可以托以自己的感情。从知识结构上考量,《万叶集》堪称日本古代的百科全书。

二、《万叶集》与《诗经》

两者的成立年代有相当的差别,但其共同之处在于均为国家形成的重大时期编撰的最早的诗歌集。两者成立的历史条件和反映的内容也有共同性,因此两者的文学性格也极为相似,从比较文学的角度来看,对加深中日两国的文化构造和文学思想的理解均有重要意义。虽然日本2019年开始使用的“令和”年号,首次出自日本古籍《万叶集》。但没有诗经就没有日本的《万叶集》。但金晓明认为,没有中国古籍,就没有万叶集。

三、《万叶集》从中国古籍中引用并学习了哪些?

日本从唐朝学习了律令制的治国方略。从630年到894年,日本共派遣了19次遣唐使,他们不顾危安,远渡重洋,学习并带回大量中国古籍供国人学习,如《游仙窟》《文选》《世说新语》《翰林学士集》《王勃集》《唐人送别诗》《汉书杨雄传》等。这些书籍至今被日本作为国宝保存。

《万叶集》大量引用中国古籍中的字、词、赋以及习俗、传说等。·比如和歌番号805中的“撰”,源于《后汉书·曹褒传》“依准旧典,杂以五经谶记之文,撰次天子至于庶人冠婚吉凶终始制度”。“无恙”出于汉籍。《楚辞·九辩》“赖皇天之厚德兮,还及君之无恙”。806 中的“龙马”出自《周礼》“马八尺以上为龙”。《尚书中候·握河纪》“伏羲氏有天下,龙马负图出于河”。810中的“枕膝”,出自《晋书·后妃传下·孝武文李太后》中的“后数梦两龙枕膝,日月入怀,意以为吉祥”。

接着金晓明谈到了《万叶集》的作者,上至天皇、皇家贵族和著名歌人,比如被誉为歌圣的柿本人麻吕、山部赤人;下至僧人、尼姑、乞丐、市井、渔民、农民、艺妓、防人(军人)等,囊括了日本所有阶层。但他们在《万叶集》中都是平等的。金晓明表示:此书是用格律诗词翻译的和歌集,是从4516首的译稿中幅精选出的1330首,在中日文学界、中日翻译界均为一种新的尝试,愿以此著发挥抛砖引玉之作用,愿与同行专家学者进行学术探讨,使《万叶集》的格律诗词翻译版本更加完美。

《格律诗词翻译万叶集》分享会在东京举办

讨论会

接着,日本华文作家协会会长姜建强发表了感言。对金晓明老师费时10年,用完100支铅笔,手稿堆积如山,然后完成了万叶集4516首的全译,然后再精选1330首用格律诗词翻译并拿出来出版,表示由衷的敬佩。

对万叶集的翻译,学界一直存有争议,而最大的一个争议就认为用汉诗格式翻译万叶集是否可取,是否能表现万叶集本身的气质情性,但金晓明的翻译实践证明,用格律诗词翻译万叶集是可取的,在表现气质情性方面是成功的。这就具有开创意义。另外,这本书的另一个亮点就是金晓明非常有自信地附上了万叶集原文,不怕读者对照阅读地挑刺找硬伤,这是他翻译底气十足的一个表现。

金晓明能出版这么一本书,是日本古典文学翻译史上的一个创举,也是对万叶集研究的一个学术贡献,更是我们华文作家协会的一个骄傲。他能在喧闹的东京静下心来躲进小楼,把自己的时间,把自己的全部都投入到望而生畏的冷僻题材的翻译当中,做华人学者们都不太想做的事情,这本书的意义就更大了。他自己曾动容地说过,他的女儿就是看着他爸爸长年伏案翻译的背影长大的。真可谓面壁十年图破壁,一切都在这本开创性的翻译书中。

刘红博士在发言中说,10年前认识金会长,一起翻译了64首短歌,所以知道其中的辛苦。这种绞尽脑汁遣词造句的辛苦,令人印象深刻。和金晓明翻译的这4000多首的辛劳是不能相比的。今天主要从翻译文体的角度,来谈一下。刚才金会长姜会长也说了这个。到底应该是古诗体还是白话体?直译还是意译?首先要考虑直译,再根据内容考虑文体。比如原作者写了一个很田园风光的文体,你给翻译成一个很慷慨激昂的文体就不合适了。所以要保持原文这个文体,《万叶集》既然是古文,那首先要考虑用古诗体翻译。所以金晓明的格律诗词翻译是非常契合我的这种想法的。

在报纸连载的时候,金晓明也有对口语体的尝试,他的翻译真的是做遍了所有的尝试,给读者提供了一个非常好的选择余地。另外,我觉得和日本对中国古典研究,如《诗经》《论语》《诸子百家》等的深入研究相比,中国对日本古典的研究也好、翻译也好是非常不够的。所以金晓明的这本书在这方面起到了一个非常大的补充作用。特别是他这本书还附有原文、还有作者的姓名,还都标注了读音,而且还有大量的注解,这也是这本书一个非常大的亮点。所以这本书不光在翻译上有价值,在资料上可能也有价值。

评论家蔡之岳在发言中谈到,金晓明老师60岁时本来可以享受游山玩水、自由自在的退休生活,却开始了长达10年的《万叶集》翻译工作,这是一个了不起的大工程,可见人生在现实人生之外,还有一个艺术人生。金老师在翻译过程中一定也能体会作者当时的心情和感受,这无疑是有吸引力和愉快的。蔡之岳最后还提了一个问题,日本受中国古典文化影响极大,但却没有把中国长诗的传统学来,这是为什么?难道是和民族根性有关吗?

金晓明在回答中说:《 万叶集》中是有长歌的,最长的长歌有149句。从字数上看,短歌占1/3,长歌占2/3。长歌是叙事的,短歌是抒情的。长歌就是把这个事情说清楚,谁在什么时候做了什么?而短歌就是对这件事我怎么想的。

广岛大学卢涛教授担任了分享会的主持,他用博士生佟一的书评文回答了蔡之岳的提问:日本诗讲究无声胜有声,以一骑而建千军万马之境界,《君之代》成为世界上歌词最短的国歌,并非偶然,它是日本文化的积淀和传统。日语诗可以以极少的文字量传递庞大隽永的内涵。但反之,就像明治时期文学家山本堪助尝试创作长诗最后失败并带着沮丧的心情断言“日语写不了长诗”这一轶事所反映的那样,要用日语撰写长诗似乎十分困难,长诗仿佛只能是献给形而上的上帝的贡物,而不是记录属于个人的“时间结晶的美丽断面”(三岛由纪夫语)的工具。日本诗是精美锋利的情感短刀,而非绵长宏大的赞美礼炮。这种见叶知林的意境可称日本诗歌文学的一大魅力,但它同时也是欣赏日本诗歌文学的一大难点所在。此次金晓明老师在准确解读《万叶集》诗歌内涵的基础上,剥去尘封古老文字的神秘面纱,为我们带来了生动易懂的译文会对中国人了解日本古典文学瑰宝,乃至中国古典经典都做出了巨大贡献。

教授在做总结发言后又读了旅日双语作家元山里子对《格律诗词翻译万叶集》一书的评价:当《万叶集》遇上金晓明,就像生命中遇到知音,金晓明翻译的《万叶集》,即赋予中国《诗经》之韵致,又再现日本民族与生俱来的四季风情和物哀,同时呈现了一些汉字特有的“字美”和“音悦”,可以说是豪华版的和风汉韵《万叶集》。又说自己拿到这本书时非常震撼,要好好读一下,写篇读后感。

金晓明10年来翻译万叶集,用完100支铅笔、一大箱稿纸,令人动容。这本著作是他潜心钻研、十年磨一剑的集大成。在1200多年以后的今天,我们也可以通过万叶集的这些和歌作品直接触摸日本祖先们的心灵,感受他们那个时代的情感世界。最后,金晓明给读者签名留念。参加完分享会后,与会者纷纷表示受益匪浅。这本书的出版,是日本古典文学翻译史上的创举,值得收藏和好好学习。

除了翻译家的身份,金晓明还有演艺方面的才华。他先后出演了NHK的《长久的再见》《韦駄天》,富士电视台的《救救被诱拐的孩子》,日本电视台的《我来学习》《惊天新闻》,TBS电视台的《异国警察》、松竹制作的电影《破门》和AKB的大型舞台等30余部。

(日本华文作家协会会员 徐朝霞供文供图)

继续阅读